Translation of practice text from Oregon, 1891

Dave Robertson tuktiwawa at NETSCAPE.NET
Sat Nov 11 07:02:51 UTC 2000


Here's a little something provided by the ever-resourceful Jim Holton (thank
 you, Jim):


LhaXayEm!

Here's my sense of how to translate the 1891 text posted as a practice
exercise a couple of weeks ago:            --Dave

"Dear 'Old Cracking Snap' [granddaughter's nickname],

"I would like you to come to my house and eat strawberries and cherries and
all [kinds of] fine things.

"The weather is very warm these days and everything is becoming ripe; that's
not far off.  Tell your mom and dad I would really like to see you [kids].
I'm very sad there are no little ones in the house.

"So come soon to see me and you [kids'] grandmother.  I would like to see
[you] soon.  (?)

"I am always [your grandpa]."
--------------------------original------------------------

"Nov. 27, 1891

 "Hias Close Ole Cracking Snap,

 "Nika tickey mesika chaco copa nika house pe muckamuck Strawberries pe
 cherries pe conaway hias close ictas.

 "Hias warm illahee okoke sun pe conaway ictas chaco pilpil, wake siah.
Wawa
 mesike papa pe mama nika hias ticky nanich mesika.  Nika hias sick tumtum
 halo tenas tillicum copa house.

 "So hiack chaco nanich nika pe mesika grandmother.  Nika tumtum hiack ticky
 close nanich.

 "Quansum nika [grandpa]"

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



More information about the Chinook mailing list