Translation of the "Jellyfish" practice story

Dave Robertson tuktiwawa at NETSCAPE.NET
Sat Nov 11 07:15:57 UTC 2000


Lhush pulakli,

Here's a quick translation of the "Jellyfish" story which was also posted
here about two weeks ago as a practice text.  My congratulations to Yann
Vincent of Tokyo for creating a good French translation!    --Dave

--------------------------translation----------------------------
"Looooong ago, the Seal lived on the beach.

"When he was sleeping, he'd keep turning and turning over onto his belly...
[with his face in the sand].

"And then [once] he dreamed as though he was eating looooots and lots of
good fish, full of fat.

"He kept on going, <hnf, hnf>, just like an Indian pig.(*)

"And suddenly, he started awake, and his breath came <SNEEZING> out of his
nose...

"As if he had a cold.

"That seal's snot was *me*--and that's just how I was born!

"The Coos Bay tribes call me <hwanlhEs>, as if to say <snot>.

"I have lots of arms.

"Who am I?"

[JELLYFISH!]

*note:  In some old Chinook Jargon sources, the word for "a seal" is /sawash
kushu/, literally "Indian pig".  We decided to have some fun with this pun!

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^original^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 "A:::nqEti, ulXayu7 yaka milhayt khapa pulEli ili7i.

 "Qhanchi yaka hay-musEm, yaka k'ilEpay-k'ilEpay khapa yaka k'wEtin...

 "Pi alta yaka musEm-nanich khakwa pus yaka mEkmEk hayu::: lhush samEn, palh
 glis.

 "KwanisEm yaka hay-munk <hnf, hnf,> dret khakwa sawash kushu.

 "Pi chxi alta yaka gidEp, pi yaka win yaka munk <P'U7>! khapa yaka nus...

 "Khakwa pus khul sik milhayt khapa yaka ilh7wEli.

 "*Nayka* ukuk ulXayu7 yaka nus-glis...pi dret khakwa, nayka chaku tilxam!

 "Coos SalcEqw tilxam lhaska munk-nim nayka <hwEnlhas>, khakwa pus wawa
 <nus-glis>.

 "Pi hayu nayka lEma.

 "Lhaksta nayka?"
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^



More information about the Chinook mailing list