Translation of the "Jellyfish" practice story
Dave Robertson
tuktiwawa at NETSCAPE.NET
Sat Nov 11 07:15:57 UTC 2000
Lhush pulakli,
Here's a quick translation of the "Jellyfish" story which was also posted
here about two weeks ago as a practice text. My congratulations to Yann
Vincent of Tokyo for creating a good French translation! --Dave
--------------------------translation----------------------------
"Looooong ago, the Seal lived on the beach.
"When he was sleeping, he'd keep turning and turning over onto his belly...
[with his face in the sand].
"And then [once] he dreamed as though he was eating looooots and lots of
good fish, full of fat.
"He kept on going, <hnf, hnf>, just like an Indian pig.(*)
"And suddenly, he started awake, and his breath came <SNEEZING> out of his
nose...
"As if he had a cold.
"That seal's snot was *me*--and that's just how I was born!
"The Coos Bay tribes call me <hwanlhEs>, as if to say <snot>.
"I have lots of arms.
"Who am I?"
[JELLYFISH!]
*note: In some old Chinook Jargon sources, the word for "a seal" is /sawash
kushu/, literally "Indian pig". We decided to have some fun with this pun!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^original^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"A:::nqEti, ulXayu7 yaka milhayt khapa pulEli ili7i.
"Qhanchi yaka hay-musEm, yaka k'ilEpay-k'ilEpay khapa yaka k'wEtin...
"Pi alta yaka musEm-nanich khakwa pus yaka mEkmEk hayu::: lhush samEn, palh
glis.
"KwanisEm yaka hay-munk <hnf, hnf,> dret khakwa sawash kushu.
"Pi chxi alta yaka gidEp, pi yaka win yaka munk <P'U7>! khapa yaka nus...
"Khakwa pus khul sik milhayt khapa yaka ilh7wEli.
"*Nayka* ukuk ulXayu7 yaka nus-glis...pi dret khakwa, nayka chaku tilxam!
"Coos SalcEqw tilxam lhaska munk-nim nayka <hwEnlhas>, khakwa pus wawa
<nus-glis>.
"Pi hayu nayka lEma.
"Lhaksta nayka?"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
More information about the Chinook
mailing list