Troubled waters under a bridge

Dave Robertson TuktiWawa at NETSCAPE.NET
Thu Jun 28 20:46:01 UTC 2001


Howdy,

Welp, I've seen the English word "bridge" borrowed directly into _Kamloops Wawa_ Chinook Jargon.  A literal-minded translation would thus look like <masachi chok kikuli kopa brich> in that variety of CJ.

Dave


Jeffrey Kopp <jeffkopp at QWEST.NET> wrote:
>
> Thanks, George, for a thoughtful suggestion, which I will pass along.
> I had presumed there were likely concise expressions in Native
> language analogous to the "water under the bridge" sentiment, but
> needed help finding or reconstructing something similar in Jargon.
>
> I reflected on the irony of naming subdivisions with Native/Jargon
> names (I lived in one myself once--"Illahee Firs" on the Peninsula),
> but I think it better in the balance to see local history
> memorialized.
>
> Regards,
>
> Jeff
>
> On Wed, 27 Jun 2001 21:56:19 -0400, "George Lang"
> <george.lang at UALBERTA.CA> wrote:
>
> >For "water under the bridge" or "by-gone things we can do nothing about"
> >why not "Lhush khakwa" 'good thus'?
> >
> >Per Mike's suggestion that we shouldn't just go around making things up,
> >unless exceptional bouts of inspiration strike, this idiom is in the Grand
> >Ronde vocabulary in the version I have from Henry Zenk, with annotation as
> >follows:
> >
> >Lhush khawka / Lhush-khakwa. 1) Nevermind, let it go, 2) It's alright, it's
> >good.
> >
> >Of course there is a whole philosophy implicit how we accept or refuse the
> >course or flow of events, but I don't think I'll go there tonight....
__________________________________________________________________
Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at http://webmail.netscape.com/



More information about the Chinook mailing list