Troubled waters under a bridge
Mike Cleven
ironmtn at BIGFOOT.COM
Fri Jun 29 05:55:53 UTC 2001
Dave Robertson wrote:
>
> Howdy,
>
> Welp, I've seen the English word "bridge" borrowed directly into _Kamloops
Wawa_ Chinook Jargon. A literal-minded translation would thus look like
<masachi chok kikuli kopa brich> in that variety of CJ.
Would we need the auxiliary preposition in KW CJ, or in most CJ for that
matter? "kikuli brich" seems pretty straightforward....
MC
More information about the Chinook
mailing list