Troubled waters under a bridge
    Mike Cleven 
    ironmtn at BIGFOOT.COM
       
    Fri Jun 29 05:55:53 UTC 2001
    
    
  
Dave Robertson wrote:
>
> Howdy,
>
> Welp, I've seen the English word "bridge" borrowed directly into _Kamloops
Wawa_ Chinook Jargon.  A literal-minded translation would thus look like
<masachi chok kikuli kopa brich> in that variety of CJ.
Would we need the auxiliary preposition in KW CJ, or in most CJ for that
matter?  "kikuli brich" seems pretty straightforward....
MC
    
    
More information about the Chinook
mailing list