translation of "hallow cultus"
Leanne Riding
riding at TIMETEMPLE.COM
Tue Oct 11 00:08:28 UTC 2005
My thoughts:
Quiak could have meant "not a problem," ("not useless, not bad") but he
could have also meant "not a small problem!" ("not insignificant, not
unimportant"). So it's hard to say. It depends on how Quiak used the
word cultus. Given the situation, I'd go for the second choice, though.
Anyone else have any thoughts on that?
- Leanne
Sue Schafer wrote:
> I wonder if someone could give me a translation of “hallow cultus”. It
> comes from an old newspaper account of settlers overturning their scow
> on a river trip:
>
> “An Indian by the name of Quiak heard their cries for help and came to
> their rescue in an Indian canoe. Indian Quiak shook his head as he
> gazed upon the white man’s boat and said “Halow Cultus”.
>
> Thank you for your help,
>
> Sue
>
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list