CJ Christmas Songs
hzenk at PDX.EDU
hzenk at PDX.EDU
Mon Oct 31 18:49:41 UTC 2005
Francisc's translation looks about perfect to me. My only comment would be that
"ok san" could mean either 'today' or 'that/this day', depending on context (so,
it's up to us to decide which context applies here: if we say 'that day', then
the next line could be interpreted as explanation/clarification--'of Christmas
day it is we speak').
So does anybody know where to find the air of "Loin de Jesus que j'aime, &"?
Henry
Quoting Francisc Czobor <fericzobor at yahoo.com>:
> This is a proof that I looked very superficially into the texts.
> But now I'll try to translate that verse (I'm not the most qualified, just as
> an exercise...)
>
> Ok san iaka chako tanas, - Today he was born, (chaku tanas = to be born)
> Kopa Noel san nsaika wawa, - On Christmas day we say,
> Ok san iaka chako tanas - [That] Today he was born.
> Sitkom polakle chako iaka. - At midnight he came.
> Lesash SaHali telikom chako - The angels (lesah [from French: les anges] and
> saHali telikom "people above" mean the same thing: angels) are coming
> Nanich pi atole tlaska Tai: - To see and adore their Lord:
> Lesash SaHali telikom chako, - The angels are coming,
> Tlaska wawa Lepashe: mamuk kakwa. - They say [to] the Shepherds: do the same.
>
> Wik na kEmtEks pus Lush ukuk ikta namunk ts'Em.
>
> Francisc
>
> hzenk at pdx.edu wrote:
> Verse 2 of hymn VIII (p. 46) in Demers, Blanchet, St. Onge's Chinook
> Dictionary,
> Catechism, Prayers and Hymns specifically concerns the Nativity. It is sung
> to
> the air of "Loin de Jesus que j'aime, &", whatever that is. Here's the verse,
> minus the original's diacritics (but H for the original's "h" with the right
> leg lopped off, standing for x or back-x in Americanist alphabets like that
> used for Makah). Anyone up for another translation exercise?
>
> Ok san iaka chako tanas,
> Kopa Noel san nsaika wawa,
> Ok san iaka chako tanas
> Sitkom polakle chako iaka.
> Lesash SaHali telikom chako
> Nanich pi atole tlaska Tai:
> Lesash SaHali telikom chako,
> Tlaska wawa Lepashe: mamuk kakwa.
>
> (Hints: atole 'adore', Lepashe 'shephard', Leshash 'angel'.) Henry
>
> Quoting Francisc Czobor :
>
> > I looked at the CJ religious hymns from the 19th century's sources
> accessible
> > to me (Demers et al.: Chinook Dictionary, Catechism, Prayers and Hymns;
> > Eells: Hymns in the Chinook Jargon Language; Hale: An international
> idiom...)
> > but I didn't find anything special for Christmas.
> > There is also Le Jeune's "Chinook Hymns"
> > (http://www.canadiana.org/ECO/PageView/15468/0003), but it's written
> entirely
> > in Duployan shorthand, with which I'm not familiar, only the titles are
> given
> > in CJ with Roman script. But none of these titles suggest something
> connected
> > to Christmas.
> >
> > aLki weXt,
> > Francisc
> >
> >
> > Maria Pascua wrote:
> >
> >
> > Are there any Christmas songs translated into Chinook Jargon? One of the
> > students in the Makah Language Community Classes wanted to know if there
> has
> > been any translations done on Christmas Carols and I told him I would post
> > this and see. Thank you. Maria
> >
> > To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to
> > the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
> >
> > ---------------------------------
> > Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.
> >
> > To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to
> > the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list