Mystery solved? Pere Sainte [sic]
David Robertson
ddr11 at COLUMBIA.EDU
Tue May 9 16:54:57 UTC 2006
Hi,
One of the countless corrections to history (as it's been told so far) that
I'm learning by reading First Nations people's letters in Chinuk Wawa
shorthand...
HISTORY SAYS: Indians called Father Le Jeune, of Kamloops Wawa fame, "Pere
Sainte" [sic]. That would be French for "Holy father".
I SAY: But why does History keep writing "Sainte" that way? It's the
wrong gender. It also would sound wrong. But maybe this spelling reflects
the way First Nations people actually were talking. So why were they
saying something like [persent]?
FIRST NATIONS PEOPLE'S SHORTHAND SAYS: Le Jeune really was called
something like this. But look at the shorthand, which spells things
approximately the way they sounded. You find spellings like <Pir Iasint>
and <Parishnt>. (Undated letter from anonymous writer: "Parishnt iaka
nanich ukuk pipa" = Parishnt [will] read this letter.) Most often this
duplicates the shorthand spelling of Hyacinthe, which some Interior Salish
males did receive as a baptismal name. For example, in a shorthand
manuscript by Le Jeune that's now at the University of Saskatchewan
Libraries, this name occurs three times as a given name, once as a
surname. Some way or other, the First Nations people began referring to Le
Jeune as "Pere (Father) Hyacinthe". Someone had probably been advising
them to say "Pere Saint", and this may have become mixed with the more
familiar name Hyacinthe.
Have I solved a tiny historical mystery? Was it really a mystery if nobody
knew it was mysterious in the first place?? (If a tree falls in the
forest...) I don't know, but the apparent process of modeling a newly
learned, unfamiliar word on an already known, familiar one is something I
see constantly in this excellent firsthand Chinook data.
Klahawiam,
Dave R
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list