mystery "French" in Wawa
CHRISTOPHER SCHINDLER
chris24 at TELEPORT.COM
Thu Jun 12 04:54:20 UTC 2008
The French for dandelion is (with article) le dent-de-lion.
The "lapeyl" part reminds me of CJ "lapoel", Fr. "la poele"
(with circumflex accent on the first e) - so [frying]pan can?
"labins" seems to be an example of what Henry is suggesting,
where Eng. "beans" being prefixed with a Fr. article.
Chris
> [Original Message]
> From: <hzenk at PDX.EDU>
> To: <CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
> Date: 6/11/2008 3:55:57 PM
> Subject: mystery "French" in Wawa
>
> I was wondering whether anyone out on the list has a clue about the
> following three words, all collected as Wawa by John P. Harrington on
> the lower Columbia and Oregon Coast in 1942 (these are from the
> Harrington Papers, mf rolls 17 and 18):
>
> lident 'dandelion' (given by Louis Fuller, who also spoke Salmon R
Tillamook).
>
> labins 'beans' (also Louis Fuller).
>
> lapeyl 'can (for cooking in)' (Joe Peter, a Cowlitz living at Yakima Res).
>
>
> All three words appear to have French articles, but I don't find
> anything like them in my French dictionary. Are they Canadianisms?
> Local coinings? (Since so many nouns for introduced items are from
> French, there may be a tendency to adopt the French article as a sort
> of noun-classifier for such words). Henry
>
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately
to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list