mystery "French" in Wawa
Anthony Grant
Granta at EDGEHILL.AC.UK
Fri Jun 13 09:44:57 UTC 2008
What Isaac says confirms what I've found in Canadian French. i think
the fact that Frenc has different names for different kinds of beans may
also have something to do with the adoption of the English term as a
kind of hyperonym; what Americans think of as 'beans' (as in pork and
beans) is a plant closer to feve than to haricot. /bins/ was also
elicited in Siuslaw as the wor5ds for 'beans' from Mae Barrett Elliott
by Morris Swadesh and Robert melton during the Penutian Vocabulary
Survey in 1953 and the chuckle on the tape shows that she was amused
that Siuslaw used an English word for this.
Incidentally /bins/ is also used as the word for beans in Pearl Lagoon
Basin Miskitu, where it has completely supplanted the original word
/snek/ which wa sborrowed form an eastern Mayan language.
Anthony
>>> "Isaac M. Davis" <isaacmacdonalddavis at GMAIL.COM> 06/12/08 5:26 am
>>>
I may be able to shed a little light here.
In Québec French, <en> is indeed often pronounced as a nasalised
epsilon (I
should know; I hear it every day). I don't know if this is an archaism
that
may be shared with more westerly dialects and accents, but it's
certainly
possible.
As well, 'des binnes' for 'beans' is an extremely common Anglicism.
It's
about coequal with 'des fèves' in restaurant menus. I tend to say the
latter
at my own food service job, but that's just out of habit and the L2
speaker's tendency to avoid obvious loanwords from one's own L1.
Isaac
On Tue, Jun 10, 2008 at 2:05 AM, jlarmagost <jlarmagost at verizon.net>
wrote:
> Henry,
>
> I don't know about Canadian French, but French French 'the teeth' is
> spelled
> <les dents>, pronounced [le daN] //<aN> for nasalized-n//, and 'the
> dandelions' is <les dents-de-lion>, [le daNd(e)ljoN] //<(e)> for
schwa, <j>
> for palatal glide, <oN> for nasalized-o. At an earlier stage, I
think, the
> [aN] here was pronounced [eN], i.e. nasalised-epsilon, and way back
the
> final consonants were pronounced too. I wonder if Canadian Fr.
preserves
> such a pronunciation?
>
> Fr. French 'the frying pan' is spelled <la poEl(e)> --<E> for
circumflex-e,
> <(e)> for schwa--, pronounced [la pwal]. Latin /i/ --> French /e/ -->
/wa/,
> as in this other example: L. <pilus> --> Fr. <poil> pronounced
[pwal]
> '(animal) hair', with Spanish <pelo> 'hair' preserving the
intermediate
> stage.
>
> I can't come up with beans for 'beans'!!
>
> Jim
>
>
> jlarmagost at verizon.net
>
> -----Original Message-----
> From: hzenk at pdx.edu [mailto:hzenk at pdx.edu]
> Sent: Monday, June 09, 2008 3:05 PM
> To: The Chinook Studies List; jlarmagost
> Cc: CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
> Subject: mystery "French" in Wawa
>
>
> I was wondering whether anyone out on the list has a clue about the
> following three words, all collected as Wawa by John P. Harrington
on
> the lower Columbia and Oregon Coast in 1942 (these are from the
> Harrington Papers, mf rolls 17 and 18):
>
> lident 'dandelion' (given by Louis Fuller, who also spoke Salmon R
> Tillamook).
>
> labins 'beans' (also Louis Fuller).
>
> lapeyl 'can (for cooking in)' (Joe Peter, a Cowlitz living at Yakima
Res).
>
>
> All three words appear to have French articles, but I don't find
> anything like them in my French dictionary. Are they Canadianisms?
> Local coinings? (Since so many nouns for introduced items are from
> French, there may be a tendency to adopt the French article as a
sort
> of noun-classifier for such words). Henry
>
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
privately to
> the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
>
--
"As I would not be a slave, so I would not be a master."
—Abraham Lincoln
-----------------------------------------------------
This email and any attachments are confidential and intended solely for
the use of the individual to whom it is addressed. Any views or
opinions presented are solely those of the author and do not necessarily
represent those of Edge Hill University or associated companies. If you
are not the intended recipient, please contact the sender as soon as
possible and delete it and all copies of it. You must not, directly or
indirectly, use, disclose, distribute, print, or copy any part of this
message if you are not the intended recipient.
The message content of in-coming emails is automatically scanned to
identify Spam and viruses otherwise Edge Hill University do not actively
monitor content. However, sometimes it will be necessary for Edge Hill
University to access business communications during staff absence.
Edge Hill University has taken steps to ensure that this email and any
attachments are virus free. However, it is the responsibility of the
recipient to ensure that it is virus free and no responsibility is
accepted by Edge Hill University for any loss or damage arising in any
way from its use.
-----------------------------------------------------
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list