[Corpora-List] 'Standard European English' ?
TadPiotr
tadpiotr at plusnet.pl
Fri Mar 3 07:57:11 UTC 2006
Logically, there should be cowmeat, pigmeat, chickenmeat, etc., too. That
would contribute very nicely to the "regularity" and transparency of World
English. Compounding used like some sort of agglutinative process?
But, one is reminded as well of Orwell's predictions about the language of a
totalitarian state...crimestop, dayorder, joycamp.
Tadeusz Piotrowski
_____
From: owner-corpora at lists.uib.no [mailto:owner-corpora at lists.uib.no] On
Behalf Of Yorick Wilks
Sent: Friday, March 03, 2006 2:10 AM
To: Kate Beeching
Cc: Gloria; Briony Williams; corpora at lists.uib.no
Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or "mutton")
Yorick Wilks
On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:
Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.
Some of my MA Translation students have looked at parallel French-English EU
texts about topics such as the Erasmus programme. At first I thought the
English versions were 'not English' and read as if they were 'French
translated' (lots of nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided
that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of
English which is used in these contexts. This type of English may be
developing at a great rate because often the original documents may be
written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write
an EU document so s.he writes it in English. It is a very interesting
topic. At what point do we decide that these documents are not "wrong" but a
different/new variety of English and how 'systematic' is this English? (Does
it have any rules?),
Kate
Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
University of the West of England, Bristol
Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
Frenchay Campus
Coldharbour Lane
Bristol BS16 1QY
Room: 4C16
Tel: 0117 32 82385
E-mail: <mailto:Kate.Beeching at uwe.ac.uk> Kate.Beeching at uwe.ac.uk
Home e-mail: KBeeching at aol.com
_____
From: owner-corpora at lists.uib.no on behalf of Gloria
Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
To: Briony Williams
Cc: corpora at lists.uib.no
Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
> Somers, Harold wrote:
> > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
>
> I believe this is from the German "eventuell".
In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
that.
"Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
doing it, etc.), I'll call you".
Best,
Gloria
This incoming email to UWE has been independently scanned for viruses and
any virus detected has been removed using McAfee anti-virus software
_____
This email has been independently scanned for viruses and any virus software
has been removed using McAfee anti-virus software
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20060303/db8b3a19/attachment.htm>
More information about the Corpora
mailing list