[Corpora-List] 'Standard European English' ?

Yorick Wilks yorick at dcs.shef.ac.uk
Fri Mar 3 01:10:24 UTC 2006


For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or "mutton")
Yorick Wilks


On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:

> Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly,  
> possible'.
>
> Some of my MA Translation students have looked at parallel French- 
> English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At  
> first I thought the English versions were 'not English' and read as  
> if they were 'French translated'  (lots of nouns ending in - 
> ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (- 
> babble?") i.e. there is a particular type of English which is used  
> in these contexts. This type of English may be developing at a  
> great rate because often the original documents may be written in  
> English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write an  
> EU document so s.he writes it in English.  It is a very interesting  
> topic. At what point do we decide that these documents are not  
> "wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic'  
> is this English? (Does it have any rules?),
> Kate
>
> Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
> Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
> Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
> University of the West of England, Bristol
> Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
> Frenchay Campus
> Coldharbour Lane
> Bristol BS16 1QY
> Room: 4C16
> Tel: 0117 32 82385
> E-mail: Kate.Beeching at uwe.ac.uk
> Home e-mail: KBeeching at aol.com
>
> From: owner-corpora at lists.uib.no on behalf of Gloria
> Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
> To: Briony Williams
> Cc: corpora at lists.uib.no
> Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
>
> > Somers, Harold wrote:
> > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
> >
> > I believe this is from the German "eventuell".
>
> In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
> that.
> "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
> doing it, etc.), I'll call you".
>
> Best,
>
> Gloria
>
>
>
>
> This incoming email to UWE has been independently scanned for  
> viruses and any virus detected has been removed using McAfee anti- 
> virus software
>
>
> This email has been independently scanned for viruses and any virus  
> software has been removed using McAfee anti-virus software
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20060303/4f402bdb/attachment.htm>


More information about the Corpora mailing list