PTG *-rán e Mbya rami
Etnolinguistica.Org, Moderadores
moderadores at ETNOLINGUISTICA.ORG
Mon Dec 4 16:18:41 UTC 2006
Encaminhamos abaixo mensagem de Emerson Costa em resposta a Victor
Petrucci, acidentalmente apagada antes que pudesse ser aprovada.
Lamentamos eventuais transtornos que isto possa ter causado.
Atenciosamente,
Moderadores, Etnolinguistica.Org
---------- Forwarded message ----------
From: Emerson S Costa <Emerson.Costa at receita.fazenda.gov.br>
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Date: Wed, 29 Nov 2006 11:31:48 -0300
Subject: Re: [etnolinguistica] PTG *-rán e Mbya rami
Sebastian Drude aîpó e'i:
> Caro Victor,
> desconfio já há algum tempo que estejamos diante de *dois*
afixos ou
> posposições clíticos, possívelmente relacionados, um _-ran_
e um _-ram_.
> Proponho que um dos dois tinha uma função de expressar 'semelhante
a'
> etc., e o outro o tal do caso 'predicativo' ou 'atributivo', com
> traduções como "na função de (ser/atuar como)...". (...)
> Quem tiver indícios da co-existência das duas formas _-ran_ e
_-ram_,
> possívelmente até com funções diferenciadas, eu estaria
altissimamente
> interessado.
Esses dois termos existiam no tupinambá.
O sufixo (ou adjetivo?) "ran" foi largamente usado para designar
plantas e animais semelhantes a outros. Essas palavras entraram
abundantemente no português brasileiro, a tal ponto que "rana" foi
utilizado já no próprio português sufixando palavras de origem
não-TG: "caferana", "campinarana", "limãorana", etc.
A forma "rana" é apenas o radical "ran" acoplado ao sufixo átono
nominalizador "-a", que de regra se ligava aos substantivos terminados
em consoante.
E havia também "-ramo", sufixo ÁTONO (à diferença de "ran",
que é um elemento tônico), que significava "na
condição/função de":
"xe sý-ramo ere-îkó" = "na condição de minha mãe
estás"
"a-só nde iru~-namo" = "vou na condição de teu companheiro" =
"vou contigo"
(Aqui "-ramo" nasalizou-se como "-namo" por influência de "iru~".)
"-ramo" também tem a função de fazer o "gerúndio" dos
adjetivos (verbos descritivos).
"xe r-orýb-amo, a-îur iké" = "estando alegre, vim aqui"
Emerson José Silveira da Costa
http://tupi.cafewiki.org <http://tupi.cafewiki.org/>
Belém (PA)
(91) 3218-3433
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061204/6dce1843/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list