Sobre a ocorr ência de tamucu, tamoco 'cachorro'
Victor Petrucci
vicpetru at HOTMAIL.COM
Tue Dec 9 09:27:12 UTC 2008
Olá Eduardo
Podemos acrescentar um hidrônimo na região do Rio Mamoré em território Boliviano onde há um "...arroyo de Tamucu, no lejos del cual se encuentra el puerto en un banado bastante grande, sobre cuyos bordes aparece la casucha del guarda: se andan todavia tres cuartos de legua, cruzando por este banado hasta que se presenta el Mamore, el cual se costea hasta la embocadura del rio Tijamuchi, situado sobre la ribera izquierda." em outro trecho da mesma obra fala-se que é (ou que há) um rio com esse mesmo nome.
DESCRIPCION GEOGRAFICA, HISTORICA Y ESTADISTICA DE BOLIVIA
DEDICADA A SU EXCELENCIA EL GENERAL DON JOSE BALLIVIAN PRESIDENTE DE LA REPUBLICA
POR ALCIDES DE ORBIGNY 1843
(http://www.ihaystack.com/authors/o/alcides_de_orbigny/00013479_descripcion_geografica_historica_y_estadistica_de_bo/00013479_spanish_ascii_p010.htm)
Aproxima-se da sua proposta o termo Rama tamarsa cachorro (selvagem)
O termo tamucu aparece também fora dessa área e contexto na língua Galibi (Caribe) Tamucu, Tamuincabu com o significado de Deus. Interessante porque remete aos t-amu- das línguas Tupi Guarani (velho, avô, chefe, etc.) contudo muito distante do tema proposto por vc.
Um abraço
Victor A. Petrucci
Campinas - Brasil
----------------------------------------------------------
Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio http://geocities.com/indianlanguages_2000
530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages
28.000 palavras / palabras / words
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
From: hirtzel at hotmail.com
Date: Mon, 8 Dec 2008 23:59:28 -0400
Subject: Re: [etnolinguistica] Sobre a ocorrência de tamucu, tamoco 'cachorro'
Estimado Eduardo:
La distribución de la palabra tamucu,
"cachorro", que usted ha ubicado en el vocabulario Guana de Taunay y que se
encuentra también bajo una forma levemente diferente en el vocabulario
chiquitano publicado por Adam, es de hecho muy interesante. Hemos tratado
de cartografiarla, algunas colegas mías y yo(más específicamente
Isabelle Combès y Isabellle Daillant) porque plantea interesantes
preguntas históricas a propósito de la difusión y/o del comercio del perro.
Se la encuentra de la cuenca del Mamoré
hasta el Pantanal, pasando por el Chaco septentrional y la Chiquitania.
Aquí vea una lista (provisional) de su
distribución.
Chané
del Izozog
: tamucu, "perro" (Nordenskiöld 2002 (1912) : 147) Se trata de
una de las pocas palabras remanentes del idioma arawak de
este grupo guaranizado en la época colonial que tuvo la ocasión
de anotar el etnólogo sueco a principios del siglo XX.
Mojo
de la época jesuita : tamucu,
"perro" (Marban 1701)
Mojeño
Trinitario
: tamucu, "perro" Nordenskiöld (Ibid.) Sin embargo, el vocabulario de
Nuevas Tribus (1993 [1970] : 31 ) indica por su parte "paku”, palabra
que tuve la occasión de anotar también en el
Isiboro-Sécure.
Mojeño
Ignaciano
: tamucu “perro” (Ott y Burke de Ott 1981:
341)
Guana/Chané
: tamucu “cachorro” (Taunay, 1868 : 133)
Kinikinao
: tomiuku, "cachorro" ; tamuku "cachorro" (Oliveira
2005)
Ayoreo
: tamuku (com. personal, B. Fishermann, S.
d'Onofrio).
Chiquitano
:
tamokox (Galeote Tormo 1996 [1993] :388 ), además del
ya mencionado tamoco-s de Adam.
A esta lista se podría talvez añadir un
cognato en Yuracaré :
Yuracaré
: chajmu "perro" (datos propios).
Una parte de las referencias expuestas aquí
se puede encontrar en un articulo consagrado a los Tamacoci un grupo
desaparecido desde principios de siglo XVII que estaba ubicado en la cercanía
inmediata del lugar donde se encuentra actualmente Santa Cruz de la Sierra (Combès &
Hirtzel, 2007 : 254). El nombre de este pueblo deriva muy probablemente de de
una raíz "tamoco" (tamucu, "perro") seguida por un problemático sufijo
-cosi. No sabemos el sentido exacto que significó para los que lo
usaban. Sin embargo un acompañante (portugués) de Domingo de Irala que
los visitó en 1548, indica que entre ellos "habia muchos canes de España" algo
evidentemente sorprendente sabiendo que los tamacocis estaban en aquella época
fuera de las fronteras del alto Perú colonizado (Rodrigues, 2003 [1553]). La
afiliación lingüística de los Tamacoci es desconocida por falta de datos
pero se puede argumentar (indirectamente) que es posible su afiliación
al grupo arawak, al igual que sus más conocidos vecinos Chané (cf.
Combès & Hirtzel).
Se puede encontrar, sobre la palabra tamucu
en un diccionario online (http://www.kinghost.com.br/vocabulario/tamucu.html)
la información que tamuku sería en tupi (¿?) el nombre de una especie de pescado
(Acestrorhamphus hepsetus). Este término tendría como formas alternativas tambiku y
taiapuku. Según el autor anónimo de esta definición, la palabra derivaría de tin “nariz” y pukú “comprido”. ¿Que
piensan de esta etimología los especialistas del
tupi-guarani?
No entraré aquí en la lista de posibles
cognatos de tamucu que acaba de mandar Marcelo, que agradezco. El tratamiento
lingüístico y histórico de su contenido va mucho más allá de mis competencias.
Sin embargo parece particularmente interesante la distribución de las formas
paku y proximas (chipaya, movima, itonama, trinitario). No se que concluir de
esto, pero quisiera dirigirme a los especialistas de los idiomas andinos. Según
Bertonio en aymara allpaqa es el nombre del “carnero” es decir una de las
variedades de camélido domestico. Pero dice también que ese mismo animal puede nombrarse
paqu. ¿Esta forma corta con alteración de la vocal final podría tener un vinculo
con el Chipaya paku (o paqu) “perro”? A primera vista, tal relación no parece
nada evidente, pero la comparación entre las formas aymaras allpaqa/paqu y
chipaya paku (paqu) se vuelve más interesante si se añade que el quechua allqu
quiere decir “perro”… Talvez los especialistas de los idiomas andinos tendrán
alguna idea sobre esto asunto…
Muchos abrazos,
Vincent
Hirtzel.
Bibliografia citada :
Combès I, y Hirtzel V., 2007, “Apuntes sobre los
tamacocis” Anuario de estudios bolivianos
archivísticos y bibliográficos (ABNB Sucre) 13 : 241-267.
Galeote Tormo J., 1996 [1993], Manityana auki besiro. Gramática moderna
de la lengua chiquitana y vocabulario básico. Santa Cruz de la Sierra : Centro de pastoral y cultura
chiquitana ; Centro de estudios chiquitanos.
Marbán P, 1701, Arte de la lengua moxa con su vocabulario y
cathecismo. Lima : En la
Impr. Real de Contreras.
Nordenskiöld E., 2002 [1912], La vida de los indios. El Gran Chaco
(Sudamérica). Traducido del alemán por G. Birk et A. E. García. La Paz : APCOB. (Pueblos de las
tierras bajas de Bolivia, Vol. 18 tomo II).
Nuevas Tribus, 1993 [1970], Diccionario Trinitario – Castellano y
Castellano – Trinitario. San Ignacio de Mojos.
Oliveira
D. P. (de), 2005, Os Kinikinau
: dados históricos e vocabulares In: Vania Maria Lescano Guerra. (Org.). Olhares interdisciplinares na investigação sobre a
linguagem. 1 ed. Cáceres-MT: Editora UNEMAT, 2005, v.
1, p. 135-147.
Ott W y
Burke de Ott R, 1981, Diccionario Ignaciano y Castellano. Con apuntes gramaticales. Cochabamba : Instituto Lingüístico de
Verano ; Ministerio de Educación y Cultura.
Rodrigues A., 2003 [1553], “Antônio Rodrigues,
soldado, viajante e jesuíta português do Sul, no século XVI. Copia de uma carta
do irmão Rodrigues para os irmãos de Coimbra, São Vicente, 31/05/1553.” Alicante
: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. <www.cervantes
virtual.com>
From: eduardo_rivail
Sent: Monday, December 08, 2008 3:07 PM
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Subject: [etnolinguistica] Sobre a ocorrência de tamucu, tamoco
'cachorro'
Prezados,
No vocabulário Chané de Taunay (1868, p. 133) ocorre, com
o
significado de 'cachorro', a palavra tamucu, que parece ter a
mesma
origem da palavra com o mesmo significado em Chiquitano:
tamoco-s
(Adam 1880, p. 63).
Alguém saberia se palavra semelhante
ocorreria em outras línguas
indígenas (do Chaco, da Chiquitanía, do
Brasil)?
Desde já, muito
obrigado.
Abraços,
Eduardo
_________________________________________________________________
Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline. Conheça o MSN Mobile!
http://mobile.live.com/signup/signup2.aspx?lc=pt-br
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20081209/f9655b9b/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list