Significado de uma palavra

Victor Petrucci vicpetru at HOTMAIL.COM
Wed Feb 20 00:03:39 UTC 2008


Caro Pedro

Obrigado por suas correções e também pelas fontes citadas. Revendo meu pequeno vocabulário Kakana vejo que eu havia feito a anotação "fonte indeterminada".  Já se vão pelo menos três décadas que o tenho e nunca mais retornei a esse povo...

Seguem abaixo os poucos termos de tal "vocabulário suspeito":

ainpalagua    jibóia, sucuri / anaconda / boa snake
apa, epi    chefe / jefe / chief
auqui    chefe da tribo / jefe tribal / tribal chief
auqui    ídolos em lâminas de cobre / idolos en hojas de cobre / idols in copper plates
-co    água (suf.) / agua (suf.) / water (suf.)
cocavi    suprimentos / suplementos / supply
cota    lago, lagoa / lago, laguna / lake, lagoon   [Swa084]
huilla    lebre / liebre / hare
pecana    pilão / pilón, mortero / pestle
pilla-jacica    cerimônia de início de colheita / ceremonia de la cosecha / harvest cerimony
tilca    guanaco / guanaco / guanaco
tutu    fogo / fuego / fire   [Swa048]
uma    água / agua / water   [Swa181]
vil, huil    rio / río / river   [Swa119]
vil, huil    vale / valle / valley
yoka    filho / hijo / son

O termo uma é seguramente aymara (incluindo aí o Cauqui)

Em Grasso (1991) - Argentina Indígena - pg. 462 encontrei algumas críticas e algumas correções que creio referirem-se a esta mesma fonte (?), embora a lista não esteja completa como você poderá ver.

P.ex. cocavi seria o quichua cocahui (tubérculos) e vai por aí.

Um grande abraço

Victor A. Petrucci
Campinas - Brasil
----------------------------------------------------------
Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio http://geocities.com/indianlanguages_2000
530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages 
28.000 palavras / palabras / words




To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
From: peviegas2003 at yahoo.com.br
Date: Mon, 18 Feb 2008 20:42:33 -0300
Subject: RE: [etnolinguistica] Significado de uma palavra
















  


    
            Estimado Victor     Es difícil que el lexema Aimara yuqa pueda aplicarse a una descendiente en primer grado de sexo femenino, ya que significa 'hijo (varón)' (para 'hija' se usa una palabra muy distinta).     Con respecto a la forma yoka 'hijo' supuestamente perteneciente a la lengua Kakán, ignoro de qué fuente está tomada. Nardi (1979), trabajo que reúne prácticamente todo el material conocido de esta lengua (y disponible ahora en Internet en al menos dos sitios: http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Nardi02.htm y  http://biblioteca.serindigena.org/libros_digitales/kakan/kakan.html), muestra que a partir de la onomástica documentada es posible extraer los elementos lloca y yoca / yuca, pero los significados de estas formas resultan completamente desconocidos.     Cordialmente, 
    J. Pedro Viegas Barros        Referencia  Nardi, Ricardo L. J. (1979): El kakán, lengua de los Diaguitas. Sapiens, 3: 1-33. Chivilcoy: Museo Arqueológico Dr. Osvaldo Menghin, Municipalidad de Chivilcoy, Casa de la Cultura.          

Victor Petrucci <vicpetru at hotmail.com>
 escreveu:      Cara Maria e José Luiz

Como o Eduardo diz, seria necessário que se tivesse alguma idéia de localização. Na ausência de maiores informações seguem algumas ocorrências que pareceram interessantes.

Na minha base de 120 mil termos Yoca/Yoka/Ioca/Ioka/djoca/djoka aparecem algumas vezes, das quais destaco:

Em Cacana (Argentina) yoka significa filho.
Em Aymará (língua andina) temos o mesmo termo (yoca) também significando "filho".

Com menor
 interesse temos:
Em Tinigua (Arawak) djoka "milho".
Em Proto-pano *yoka "procurar".
Em Kubewa (Tucano) dyoka "folha" e hyoko "irmã menor"

Um abraço

Victor A. Petrucci Campinas - Brasil ---------------------------------------------------------- Visite meu site / Visit my site / Visite mi sitio http://geocities.com/indianlanguages_2000 530 línguas indígenas / lenguas indígenas / indigenous languages 28.000 palavras / palabras / words 

      To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
From: lucae34 at yahoo.com.br
Date: Fri, 15 Feb 2008 21:55:52 -0300
Subject: [etnolinguistica] En: [etnicidadepataxo] Significado de uma palavra

      Alguém pode nos
 ajudar

Maria Ribeiro <mafulbom at yahoo.com.br> escreveu: 
  Para: etnicidadepataxo at yahoogrupos.com.br
De: Maria Ribeiro <mafulbom at yahoo.com.br>
Data: Fri, 15 Feb 2008 20:31:33 -0300 (ART)
Assunto: [etnicidadepataxo] Significado de uma palavra

        Caríssimos     Ouvi minha avó chamar minha mãe por um nome: IOCA ou YOCA, não sei como é a grafia nem o significado mas ficarei grata se puderem me ajudar.     Abraços  Maria Fulgência         Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para
 armazenamento!   


José Luís Caetano da Silva
Antropólogo - ABA
Professor Assistente A2 UESB
Doutorando Ciências Sociais/ Antropologia
PPGCS/UFBA 
    Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento! 
    Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver offline. Conheça o MSN Mobile! Crie já o seu!   
 


      Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento! 

      

    
    
















_________________________________________________________________
Confira vídeos com notícias do NY Times, gols direto do Lance, videocassetadas e muito mais no MSN Video!
http://video.msn.com/?mkt=pt-br
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20080220/7484baab/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list