"ACERVOS LINGÜÍSTICOS: Para compreender as línguas indígenas"

beatriz beacarretta at YAHOO.COM.BR
Thu May 22 22:50:58 UTC 2008


Caros colegas da lista,

O texto muito bem escrito da colega da UFSCar deixa muitas dúvidas no
ar, a começar pelo seu propósito. Assim como menciona Eduardo
Ribeiro, o objetivo do texto não é claro e menos ainda o
significado do título: "Para entender as línguas indígenas",
uma vez que a autora não oferece nenhuma informação a respeito de
nenhuma língua indígena, limitando-se a fazer especulações
sobre a origem e organização de dois acervos.

Talvez a autora imagine que entender a história da formação dos
arquivos linguísticos seja entender as línguas indígenas ou
suas histórias - o que seria um grande equívoco e ainda maior
ingenuidade - ou talvez o título seja apenas uma referência ao
livro de Aryon Rodrigues ("Línguas Brasileiras - para o conhecimento
das línguas indígenas"), citado no texto, que é um livro
eminentemente de divulgação e informação sobre a existência e
distribuição das línguas indígenas brasileiras conhecidas
até o momento de sua publicação e não um manual a ser estudado
por especialistas, como a autora parece acreditar - o que talvez se deva
ao fato de o autor do livro ser um dos organizadores de um dos acervos
estudados.

Logicamente, como qualquer texto ou acervo de textos, o próprio
escopo do trabalho já delimita o público a que se destina. Se os
leitores possíveis projetados pelos acervos linguísticos
analisados por Ceci Honório são especialistas - etnólogos ou
linguistas - com conhecimentos da língua inglesa (ressalte-se que
esse conhecimento é requisito obrigatório para ingresso aos
níveis de pós-graduação necessários para ser reconhecido
nacional e internacionalmente como pesquisador e/ou especialista, com
exceção obviamente dos diletantes), os leitores projetados pelo
referido livro são "(...)o público em geral... os próprios
índios(...)", como convém a um livro de divulgação.

Não resta dúvidas de que o "o gesto de organização produz um
efeito de regulação", e esse livro, que se origina em uma série de
artigos publicados em um jornal mensal, não pode ter o mesmo efeito
de regulação sobre quem o lê que um acervo técnico
constituído de descrições fonológicas ou gramaticais,
praticamente incompreensíveis e desesperadoramente maçantes para
quem não é, digamos, da área.

Mas se pensamos a organização de acervos como uma ação
política, "gesto que implica responsabilidade", o que devemos
concluir de nossas bibliotecas universitárias que são, via de
regra, de acesso restrito a professores, funcionários e alunos
regularmente matriculados (quem pode ler?) e cujos acervos são na
maioria dos casos organizados de acordo com a lógica das
restrições orçamentárias (e o quê?). Então, junto com
Ceci, pergunto: que saberes são viabilizados nesses casos?

É possível organizar qualquer tipo de acervo de maneira isenta e
neutra? Em todos os casos, quaisquer que sejam os acervos, eles sempre
serão construídos a partir de uma conjuntura histórica e, vale
lembrar, nossos acervos linguísticos não foram formados pelos
povos falantes das diversas línguas indígenas, mas por
pesquisadores que sobre elas se debruçaram em nome da ciência, da
história e, muitas vezes, em nome de um país, de uma ideologia ou
de um deus. Nossos arquivos são, efetivamente, depósitos de um
conhecimento científico sobre as línguas indígenas e seus
falantes e, como tal, dizem tanto sobre essas línguas quanto sobre
seus organizadores e o momento em que foram organizados.

Voltando aos acervos analisados por Ceci Honório, a autora analisa o
processo histórico de formação dos acervos e os gestos de
regulação que envolvem, mas parece não compreender exatamente o
conteúdo dos mesmos nem a história da própria linguística
que chama de indígena. Honório demonstra total incompreensão
dos documentos que formam o antigo arquivo de Plínio Ayrosa ao
referir-se ao Tupinambá como o "tupi gramatizado" pelos jesuítas,
como se as descrições da língua realizadas pelos jesuítas
tivessem o poder de "dar" uma gramática a uma língua que não a
tinha.

Sem entender as diferenças entre Tupí e Tupinambá, sem
compreender o valor inestimável  da gramática de Anchieta e dos
demais textos produzidos em línguas que já estavam extintas no
momento da organização do acervo, Ceci Honório, num gesto de
leitura prenhe de responsabilidade, desqualifica o acervo como o
depositório de documentos em uma língua (inventada?) que foi meio
de dominação e expansão de um projeto colonialista. Fico
imaginando em que termos a autora avaliaria um acervo de textos em
Língua Geral Paulista ou Língua Geral Amazônica...

Na realidade, não é possível analisar os documentos que formam
qualquer acervo linguístico sem entender a história da própria
linguística no Brasil. A chamada linguística antropológica ou
etnolinguística deu seus primeiros passos no Brasil em meados da
década de 50 pelas mãos de Mattoso Câmara Jr. amparado em
convênio com o SIL. Se pensarmos que o primeiro curso de
pós-graduação em linguística no Brasil deu seu primeiro fruto
em 1965 - sob a orientação de Aryon Rodrigues - fica difícil
imaginar que outros tipos de documentos poderiam ser encontrados em
acervos como esses tratados aqui, além dos mencionados no estudo de
Ceci Honório.

Entretanto, volto a perguntar: um acervo, qualquer acervo, pode ser
neutro? O conhecimento pode ser neutro? O que é exatamente essa
neutralidade? Todo conhecimento em qualquer tempo vai ser produzido
dentro de um contexto histórico e científico, vai depender em
maior ou menor escala de idéias que o precederam e, indubitavelmente,
vai se filiar em alguma medida a alguma escola, algum grupo ou pelo
menos ser minimamente coerente com algum conjunto de idéias
anteriores e/ou contemporâneas. E em todos os casos irá refletir o
pensamento de quem o expressa, o viés pessoal do autor.

Logicamente, eu concordo com Honório quando ela diz que a ciência
deve ser um espaço democrático de circulação de conhecimento -
não é isso que fazemos aqui? - mas seria ingênuo imaginar que o
conhecimento em si é democrático ou que possui algum traço
intrínseco de pureza ou neutralidade. Esses acervos têm uma
história, que não pode ser compreendida fora da história da
própria ciência em questão, pois comecemos, então, por
tentar entender a história da linguística no Brasil dentro de seu
próprio contexto e de sua época.

Infelizmente, até o presente momento a "memória histórica" dos
500 anos de Brasil se fez eminentemente pela memória dos vencedores e
é justamente pelo trabalho de especialistas - linguistas,
etnólogos, arqueólogos, geneticistas, botânicos - que a
memória dos vencidos vem emergindo. É necessário tempo para
reescrever a história e são necessários acervos para se enteder
o passado.

Beatriz C. Corrêa da Silva




--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, "Eduardo Rivail Ribeiro"
<kariri at ...> escreveu
>
> Prezados,
>
> Obrigado, Renato, pela dica sobre o artigo, e Victor, pelo relato
sobre a
> questão do acesso a tais coleções. Quanto ao artigo, no entanto,
confesso
> que fiquei sem entender o seu propósito (a menos que faça parte
de um estudo
> mais detalhado, em que informações mais substanciais, que confirmem
as
> várias "suposições" lá feitas, sejam apresentadas).
Detenho-me aqui a uma
> parte do artigo. Ao afirmar que "[É] importante lembrar que a
língua
> representada neste arquivo [o constituído por Plinio Ayrosa]
corresponde ao
> tupi gramatizado, ou seja, aquele que resultou da sistematização
das línguas
> da família tupi", a autora ecoa um velho mito (o do caráter
"artifical" do
> Tupi da Costa), já devidamente combatido por especialistas como
Aryon
> Rodrigues e Lemos Barbosa. Além disso, não se tratava de
"línguas" da
> família Tupi, mas de uma língua, com diferenças dialetais
mínimas, já
> detectadas (e descritas) pelos jesuítas coloniais. É incrível
o quanto esta
> idéia (a do Tupi "biônico") persiste, mesmo diante da falta de
evidências
> lingüísticas. Como um antídoto, seria recomendável -- além
de uma comparação
> da língua brasílica de Anchieta e Figueira com línguas
Tupi-Guarani
> modernas -- a leitura da resenha que Aryon Rodrigues (1966) fez do
livro
> Introdução às Línguas Indígenas, de Mattoso Câmara Jr.,
e a introdução de
> Lemos Barbosa a seu Curso de Tupi Antigo (1956), em que o autor passa
um
> pito bem merecido em Antenor Nascentes.
>
> Característica da grande maioria dos estudos historiográficos
brasileiros
> que tenho visto é a crença de que o uso de uma terminologia
clássica,
> greco-latina, implica em alterações na natureza da língua sendo
descrita
> (como se a gueroba fosse menos ou mais amarga caso eu a chame de
guariroba).
> Esta tendência, aliás, não se restringe a análises do
Tupinambá ou Tupi da
> Costa. Outra vítima habitual é o Kiriri (Kipeá) descrito por
Luiz Mamiani.
> Obcecados com o uso de termos clássicos como "acusativo" e
"nominativo", os
> historiógrafos parecem não perceber que a descrição da
ergatividade, feita
> por Mamiani, é não só acurada, mas muito à frente de sua
época (como
> menciono em outra ocasião:
http://linguistlist.org/issues/15/15-953.html#2).
> E isto sem falar em outros fenômenos gramaticais do Kipeá
descritos por
> Mamiani, como o uso de classificadores, etc.
>
> Bem, só isso.
>
> Abraços,
>
> Eduardo
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20080522/3e292524/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list