Comparing languages. Examples [gothic-l]
Cory B Strohmier
corystrohmier at JUNO.COM
Tue Jul 24 02:15:05 UTC 2001
Hi Keth,
"The great 'aha' experience?" Are you slipping some Gothic in on us
here?
The following quote from the book "A History of the German Language" by
John T. Waterman (University of Washington Press) may help put the
matter in a clearer context: "The reason for our difficulty, of course,
is that the conventional charting of the West Germanic family tree
depends for its validity upon findings which presumably prove that Old
High German and Old English, for example, have many more features in
common than, say, Old High German and Gothic. But this is by no means so
certain; in fact, a careful tally reveals that the "West Germanic"
languages --- though admittedly having much in common --- may also in
several important features be paired separately with either the North or
the East Germanic languages, or both..." (page 45).
Below are three texts: Old Bavarian, Gothic, and German. If you just
look at the texts, just compare them, you'll see (perhaps even have "the
great 'aha' experience").
Gothically speaking,
Cory
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Old Bavarian text:
Fater unser, du pist in himilum, kawihit si namo din,
piqhueme richi din, wesa din willo, sama so in himile est, sama in erdu.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gothic translation:
Fadar unsar, thu is in himinam, gaweihaith sijai namo thein,
biqimai reik thana, wesi thana wilja, sama swa in himina ist, sama ana
airthai.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
German text:
Vater unser, du bist im Himmel, geweiht sei dein Name,
dein Reich komme, dein Wille waere, wie es ist im Himmel so auf Erden.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On Sun, 22 Jul 2001 13:39:21 +0200 keth at online.no writes:
> Hi Cory!
> Thank you for your response. But from what you write (below) it
> appears as if you didn't have the great "aha" experience.
> I suppose I made the mistake of explaining too much. Bairisch is
> of course irrelevant. Below I have Dutch-German instead as example.
> The point is that people just LOOK at the texts !!! :)
>
> You wrote:
> >Hi Keth,
> >Thank you for clearing that up. I'm sure I'll ponder what you
> wrote for
> >some time to come.
> >Have a nice weekend,
> >Cory
>
> I repeat the two examples again. The point is just to compare. Keth.
>
> Example 1.
> Dutch text (Nederlands):
> Vandaag heb ik de gehele dag getypt; toch ben ik niet vermoeid
> omdat ik ook een wandeling gedaan heb. (sample text of 18 words)
>
> German translation of Dutch text:
> Heute habe ich den ganzen Tag getippt; doch bin ich nicht müde
> weil ich auch eine Wanderung getan habe.
>
> Example 2.
> Old Gutnish text:
> Gutland hitti fyrsti maðr þann sum þjelvar hít. þá var
> Gutland sá elvist at þet dagum sank ok nátum var uppi.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Icelandic translation of Old Gutnish text:
> Gotland hitti fyrstr maðr sá sem þjalfarr hét. þá var
> Gotland sá ?elvist at þat dOgum sOkk ok nóttum var uppi.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
>
>
>
> You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank
> email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
________________________________________________________________
GET INTERNET ACCESS FROM JUNO!
Juno offers FREE or PREMIUM Internet access for less!
Join Juno today! For your FREE software, visit:
http://dl.www.juno.com/get/tagj.
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list