Translation for Gk. *foberos
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Fri Jul 28 06:38:48 UTC 2006
Hails!
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "thiudans" <thiudans at ...> wrote:
>
> Speaking of which, I am also attempting to translate the phrase
> "dialusei dielusamen" Lat. "delinquentes deliquimus". Using
attested
> words I've ony come up with the awkward paraphrase "frawardeinai
> frawardeinins gawaurhtum" (English approx. "we have acted very
> corruptly"). What are the precedents in Gothic for translating this
> kind of redundancy? Also cf. Genesis: "...die a death" (surely
die).
>
I found
Luc. 2:9 jah ohtedun agisa mikilamma (dat.) vs. Greek KAI EFOBHQHSAN
FOBON MEGAN (acc.);
Mc. 4:41 jah ohtedun sis agis mikil (acc.) vs. the very same Greek
expression as cited above.
Further, there's
Mc. 7:10 dauthau (dat.) afdauthjaidau, vs. QANATW (dat.) TELEUTATW;
Joh. 12:33 bandwjands hvileikamma dauthau (dat.) skulda gadauthnan,
vs. SHMAINWN POIW QANATW (dat.) HMELLEN APOQNHSKEIN
or, using a synonymous verb,
Joh. 18:32 bandwjands hvileikamma dauthau (dat.) skulda gaswiltan.
These may seem to be calqued from the Vorlage, but we meet a similar
way to emphasize the verbal action in ON, e.g. sofa svefn sinn "to
sleep one's sleep", fara kaupferdh "to go in a shopping tour" :),
oepa sigrop "to shout the cry of victory" etc.
To translate Greek DIALYSEI DIELYSAMEN I'd suggest gataurthai
gaterum; for Latin delinquentes deliquimus I'd use frawaurkjandans
frawaurhtedum, or, maybe, frawaurht(ai) frawaurhtedum (a compromise
with Greek syntax and Latin semantics).
Ualarauans
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list