1. Cor. 6:9-10
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Mon Dec 3 14:53:39 UTC 2007
1. Cor. 6:9-10
Septuagint: H OUK OIDATE hOTI ADIKOI QEOU BASILEIAN OU
KLHRONOMHSOUSIN MH PLANASQE OUTE PORNOI OUTE EIDWLOLATRAI OUTE
MOICOI OUTE MALAKOI OUTE ARSENOKOITAI OUTE KLEPTAI OUTE PLEONEKTAI
OU MEQUSOI OU LOIDOROI OUC hARPAGES BASILEIAN QEOU KLHRONOMHSOUSIN
KJV: Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom
of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor
adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor
extortioners, shall inherit the kingdom of God.
The first problem with these strophes is to find Gothic equivalents
for Greek MALAKOS and ARSENOKOITHS which are often thought to refer
to the passive and the active partner in an homosexual relation
respectively. In the extant fragments of the Gothic Bible Greek
MALAKOS is translated with Go. hnasqus "soft", "delicate" (Mt. 11:8,
Luc. 7:25 mannan <in> hnasqjaim wastjom gawasidana "a man clothed in
soft raiment"), MALAKIA with unhaili "unhealthiness", "desease"
(Mt. 9:35 hailjands allos sauhtins jah alla unhailja "healing every
sickness and every disease"). But both these terms obviously don't
fit the context of the fragment in question.
The word ARSENOKOITHS is used also in 1. Tim 1:10 but seems to be
deliberately left out in the Gothic version (see discussion on this
list http://tech.groups.yahoo.com/group/gothic-l/message/9370).
The only Old Germanic term I know of that could refer to
homosexuality and moreover had a definite pejorative shade is ON
argr "cowardly", "effeminate", "unmanly". The same word is attested
in Langobardic Edictus Rothari "Si quis alium arga clamauerit...".
But how to differentiate between MALAKOS and ARSENOKOITHS? Does
anyone know some other Germanic terms for homosexuality, probably
specifying the roles? I am rather skeptical that such lexics was
recorded, but maybe it was?
For the time being we could let MALAKOS be *arga and probably calque
ARSENOKOITHS as wairam miþ/galigands (cf. galigri N.-ja
KOITE "sexual intercourse") or something like this.
Another problem is to find a synonym of Go. hors "adulterer". It
translates Greek MOICOS (Luc. 18:11) and PORNOS (1. Cor. 5:9,10,11;
Eph. 5:5; 1. Tim. 1:10). Here these two Greek words appear together.
I'd suggest participle kalkinondans pl. from unattested
*kalkinon "to fornicate" (cf. kalkinassus PORNEIA,
MOICEIA "fornication", "adultery"). Cf. Mk. 7:21 kalkinassjus,
horinassjus for Greek MOICEIAI, PORNEIAI; Gal. 5:19 horinassus,
kalkinassus for MOICEIA, PORNEIA).
So, for now the Gothic version stands as follows:
þau niu wituþ þatei inwindai gudis þiudangardja ni ganimand? ni
afairzjaindau: nih horos nih galiugam skalkinondans nih kalkinondans
nih argans nih wairam miþgaligandans nih þiubos nih faihufrikai ni
[h] afdrugkjans ni[h] ubilwaurdai ni[h] wilwans þiudangardjos gudis
arbjans ni wairþand.
Your ideas?
Ualarauans
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20071203/7b617977/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list