1. Cor. 6:9-10
llama_nom
600cell at OE.ECLIPSE.CO.UK
Mon Dec 3 18:09:49 UTC 2007
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
>
> The first problem with these strophes is to find Gothic equivalents
> for Greek MALAKOS and ARSENOKOITHS which are often thought to refer
> to the passive and the active partner in an homosexual relation
> respectively. In the extant fragments of the Gothic Bible Greek
> MALAKOS is translated with Go. hnasqus "soft", "delicate" (Mt. 11:8,
> Luc. 7:25 mannan <in> hnasqjaim wastjom gawasidana "a man clothed in
> soft raiment"), MALAKIA with unhaili "unhealthiness", "desease"
> (Mt. 9:35 hailjands allos sauhtins jah alla unhailja "healing every
> sickness and every disease"). But both these terms obviously don't
> fit the context of the fragment in question.
Old Norse has a term 'blauðr' "soft, weak; female (of animals);
effeminate, cowardly", with the same root as the Gothic verb
'blauþjan'. It's used in a rendering of Mt 11:8, 'blauðan mann', but
also as an insult, e.g. paired with 'ragr' (='argr') in Hrómundar saga
Gripssonar.
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0067.png
There's an article here [ http://www.vikinganswerlady.com/gayvik.shtml
] about Norse attitudes to homosexuality with some more vocabulary
(stroðinn, sorðinn, sannsorðinn).
LN
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20071203/d6c34ab4/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list