Acts 26:9
llama_nom
600cell at OE.ECLIPSE.CO.UK
Mon Jul 23 13:08:56 UTC 2007
Interesting dilemma... It might be tough to find an example of the
word order shifted so radically for the sake of clarity; the really
big divergences usually turn out to have a model in the Vetus Latina,
and Friedrichsen makes a good case for these being due to later
revisions to Wulfila's Greek-based text. And awkward constructions
and ambiguities do sometimes occur for the sake of sticking rigidly to
Greek word order. In favour of the subjunctive, Streitberg cites some
examples of subjunctive for Greek infinitive, Elementarbuch § 315,
note 1, e.g. qaþ ei at lagidedeina : EIPEN PARAQEINAI (Mk 8:7). But
where 'þugkjan' is reflexive "to think oneself", there are examples of
both kinds:
þaim þugkjandam wisan hva
"those who think themselves to be something"
Gal 2:6
þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau
DOKOUSIN GAR hOTI EN THi POLULOGIAi AUTWN EISAKOUSQHSONTAI
"for they think that in their much-speaking they will be heard"
Mt 6:7
When the infinitive is used though, there is an ambiguity:
jah þatei þugkeiþ haban
KAI hO DOKEI ECEIN
"even what he seems to have"
L 8:18
galaubjan Iohanne hausjan þuhtedun
"they seemed to believe, to hear, John"
Sk 6:1
Where the infinitive is used, wouldn't Gothic (like Latin) use
accusative for the subject of the infinitive, if expressed? Cf. 'man
auk ni waihtai mik minnizo gataujan' (II Cor 11:5). What I'm getting
at is: is there a choice to make here between either: þuhta mis ... ei
+subj., or alternatively: þuhta (mik silban) +inf.?
Something else that I wonder about is whether 'wiþro' would be used as
a complement of 'andaneiþo'. As far as I can see, all the examples of
'andaneiþo' and 'andaneiþs' (II Cor 2:7, Col 2:14, I Thess 2:15)
simply take a dative complement with no preposition. That's not to
say that 'wiþro' is wrong here -- just something to think about.
LN
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...> wrote:
>
> Hi,
>
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "gutdwala" <gutdwala@> wrote:
> >
> > It seems fine to me, but a little awkward. I understood the meaning
> of
> > the sentence though. But if nothing like that is attested, I would
> > probably go with 'ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan', it just
> > seems a little more clear.
>
> Syntactic calques from Greek seem indeed awkward sometimes. The
> infinitive is used both in Septuaginta (DEIN) and Vulgate (debere).
> I know there are cases where Greek infinitives are rendered with
> ei + finite verb (subjunctive) though I can't recall examples right
> now. But I fear that if using the paraphrase like that the connection
> between the object (wiþra namo Iesuis þis Nazoraiaus) and the
> predicate (managa andaneiþona gataujan) will be lost or at least
> obscured. To change it into 'ei skuldedjau wiþra namo Iesuis þis
> Nazoraiaus managa andaneiþona gataujan' would mean to digress too far
> from the original. A nice excuse would be a couple of attested
> examples where Wulfila acts this way.
>
> > Does this mean that we're still working on filling in non-extant
> > portions of the translation? It's a little out there, but I've got a
> > few chapters of Enoch thrown together. I remember seeing some
> > reconstructed bits on some sites a few years ago, maybe Matthew
> > Carver's? Are those all in the files section or is that newer stuff?
>
> Well, I just reconstruct separate verses which are needed for my
> research. I haven't seen this particular fragment anywhere else,
> but I haven't seen a lot of things after all. Generally, when doing an
> orderly reconstruction I can't get rid of the feeling that someone
> somewhere has already done this job. The Gothic Bible has been studied
> so long and so thoroughly that all the gaps must have been filled in
> many years ago. There are probably several full versions of the Bible
> by different authors.
>
> Ualarauans
>
> > --- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans@> wrote:
> > >
> > > Acts 26:9
> > >
> > > King James': "I verily thought with myself, that I ought to do many
> > > things contrary to the name of Jesus of Nazareth"
> > >
> > > Greek (LXX): EGW MEN OUN EDOXA EMAUTWi PROS TO ONOMA IHSOU TOU
> > > NAZWRAIOU DEIN POLLA ENANTIA PRAXAI
> > >
> > > Latin (Jerome): et ego quidem existimaueram me aduersus nomen Iesu
> > > Nazareni debere multa contraria agere
> > >
> > > Gothic (myself): þanuh þan ik þuhta mis silbin wiþra namo Iesuis
> þis
> > > Nazoraiaus skulan managa andaneiþona gataujan.
> > >
> > > I couldn't find anywhere infinitive skulan being used like this, so
> > > other variants are:
> > >
> > > ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan
> > > - ei skulda weseina managa andaneiþona gataujan
> > >
> > > Your votes and suggestions?
> > >
> > > Ualarauans
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070723/290c164e/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list