Acts 26:9
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Tue Jul 24 03:27:38 UTC 2007
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell at ...> wrote:
>
> Interesting dilemma... It might be tough to find an example of the
> word order shifted so radically for the sake of clarity; the really
> big divergences usually turn out to have a model in the Vetus
Latina,
> and Friedrichsen makes a good case for these being due to later
> revisions to Wulfila's Greek-based text. And awkward constructions
> and ambiguities do sometimes occur for the sake of sticking
rigidly to
> Greek word order. In favour of the subjunctive, Streitberg cites
some
> examples of subjunctive for Greek infinitive, Elementarbuch § 315,
> note 1, e.g. qaþ ei at lagidedeina : EIPEN PARAQEINAI (Mk 8:7).
But
> where 'þugkjan' is reflexive "to think oneself", there are
examples of
> both kinds:
>
> þaim þugkjandam wisan hva
> "those who think themselves to be something"
> Gal 2:6
>
> þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau
> DOKOUSIN GAR hOTI EN THi POLULOGIAi AUTWN EISAKOUSQHSONTAI
> "for they think that in their much-speaking they will be heard"
> Mt 6:7
>
> When the infinitive is used though, there is an ambiguity:
>
> jah þatei þugkeiþ haban
> KAI hO DOKEI ECEIN
> "even what he seems to have"
> L 8:18
>
> galaubjan Iohanne hausjan þuhtedun
> "they seemed to believe, to hear, John"
> Sk 6:1
>
> Where the infinitive is used, wouldn't Gothic (like Latin) use
> accusative for the subject of the infinitive, if expressed?
Cf. 'man
> auk ni waihtai mik minnizo gataujan' (II Cor 11:5). What I'm
getting
> at is: is there a choice to make here between either: þuhta
mis ... ei
> +subj., or alternatively: þuhta (mik silban) +inf.?
1. ...ik þuhta mis silbin ... ei skuldedjau managa andaneiþona
gataujan
2. ...ik þuhta mik silban ... skulan managa andaneiþona gataujan
Obviously that makes sense. I'd better go with either instead of
copying the Greek word order. But how about Wulfila? I'm not very
educated in classical Greek, unfortunately. Is the construction
natural to the koine language or is it a biblical deviation? I mean
if Wulfila thought the Vorlage syntax here to be unclear he might
have been more apt to change it also in his translation.
> Something else that I wonder about is whether 'wiþro' would be
used as
> a complement of 'andaneiþo'. As far as I can see, all the
examples of
> 'andaneiþo' and 'andaneiþs' (II Cor 2:7, Col 2:14, I Thess 2:15)
> simply take a dative complement with no preposition. That's not to
> say that 'wiþro' is wrong here -- just something to think about.
Doesn't wiþra belong rather to gataujan than to andaneiþo here?
Rather "to do [many contrary things] against the name of Jesus of
Nazareth"? Vulgate - aduersus nomen ... [multa contraria] agere and
LXX - PROS TO ONOMA ... [POLLA ENANTIA] PRAXAI.
> LN
Ualarauans
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans at ...>
wrote:
> >
> > Hi,
> >
> > --- In gothic-l at yahoogroups.com, "gutdwala" <gutdwala@> wrote:
> > >
> > > It seems fine to me, but a little awkward. I understood the
meaning
> > of
> > > the sentence though. But if nothing like that is attested, I
would
> > > probably go with 'ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan',
it just
> > > seems a little more clear.
> >
> > Syntactic calques from Greek seem indeed awkward sometimes. The
> > infinitive is used both in Septuaginta (DEIN) and Vulgate
(debere).
> > I know there are cases where Greek infinitives are rendered with
> > ei + finite verb (subjunctive) though I can't recall examples
right
> > now. But I fear that if using the paraphrase like that the
connection
> > between the object (wiþra namo Iesuis þis Nazoraiaus) and the
> > predicate (managa andaneiþona gataujan) will be lost or at least
> > obscured. To change it into 'ei skuldedjau wiþra namo Iesuis þis
> > Nazoraiaus managa andaneiþona gataujan' would mean to digress
too far
> > from the original. A nice excuse would be a couple of attested
> > examples where Wulfila acts this way.
> >
> > > Does this mean that we're still working on filling in non-
extant
> > > portions of the translation? It's a little out there, but I've
got a
> > > few chapters of Enoch thrown together. I remember seeing some
> > > reconstructed bits on some sites a few years ago, maybe Matthew
> > > Carver's? Are those all in the files section or is that newer
stuff?
> >
> > Well, I just reconstruct separate verses which are needed for my
> > research. I haven't seen this particular fragment anywhere else,
> > but I haven't seen a lot of things after all. Generally, when
doing an
> > orderly reconstruction I can't get rid of the feeling that
someone
> > somewhere has already done this job. The Gothic Bible has been
studied
> > so long and so thoroughly that all the gaps must have been
filled in
> > many years ago. There are probably several full versions of the
Bible
> > by different authors.
> >
> > Ualarauans
> >
> > > --- In gothic-l at yahoogroups.com, "ualarauans" <ualarauans@>
wrote:
> > > >
> > > > Acts 26:9
> > > >
> > > > King James': "I verily thought with myself, that I ought to
do many
> > > > things contrary to the name of Jesus of Nazareth"
> > > >
> > > > Greek (LXX): EGW MEN OUN EDOXA EMAUTWi PROS TO ONOMA IHSOU
TOU
> > > > NAZWRAIOU DEIN POLLA ENANTIA PRAXAI
> > > >
> > > > Latin (Jerome): et ego quidem existimaueram me aduersus
nomen Iesu
> > > > Nazareni debere multa contraria agere
> > > >
> > > > Gothic (myself): þanuh þan ik þuhta mis silbin wiþra namo
Iesuis
> > þis
> > > > Nazoraiaus skulan managa andaneiþona gataujan.
> > > >
> > > > I couldn't find anywhere infinitive skulan being used like
this, so
> > > > other variants are:
> > > >
> > > > ei skuldedjau managa andaneiþona gataujan
> > > > - ei skulda weseina managa andaneiþona gataujan
> > > >
> > > > Your votes and suggestions?
> > > >
> > > > Ualarauans
> >
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070724/63ebebe6/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list