A short gothic poem

Grsartor at AOL.COM Grsartor at AOL.COM
Mon Jul 8 15:27:43 UTC 2013


Hi, Edmund.
 
Thank you for your thorough and scholarly reply to the view I expressed. As 
 often, I have learnt as a result of checking a point of Gothic usage 
raised by  someone else; but this time I have been more than usually dependent on 
others'  research. All this from a short poem one of our group wrote. May 
there be more  compositions for us to get our teeth into.
 
Gerry.
 
 
In a message dated 07/07/2013 22:30:28 GMT Daylight Time,  
edmundfairfax at yahoo.ca writes:

Dear  Gerry,

I have done some checking, as promised, and can relay the  following.

1) Earlier attempts to equate the wisan- and  wairthan-passive forms with 
the etymological equivalents in modern German have  been shown to be 
misguided and ultimately misrepresentative of the linguistic  facts. A study done by 
Anneliese Bammesberger entitled "Die Deutung partiell  konkurriender 
Formen: Ueberlegungen zum Gotischen Was-, Warth-Passiv" (in  >Befund und Deutung. 
Zum Verhaeltnis von Empirie und Interpretation in  Sprach- und 
Literaturwissenschaft< 1979) has shown that the

'was-'  und 'warth-'Passiv werden in gleicher Weise zum Ausdruck 
passivischer  Bedeutung verwendet. Zwischen diesen beiden Morphemgruppen sind 
Unterschiede  in der syntaktisch-semanatischen Funktion nicht ueberzeugend 
nachzuweisen. (p.  108)

In other words, there is, on the whole, no demonstrable difference  in 
meaning between the pseudo-auxiliaries 'wisan' and 'wairthan' in the  formation 
of the paraphrastic passive, and that "'warth-' wie 'was-'Passiv  kann 
griechischen Aorist oder Perfekt entsprechen" ('the 'warth-' like the  
'was-'passive can correspond to the Greek aorist or perfect'). To cite only a  couple 
of her examples:

'gabaurans warth' (J9,20) = aorist, versus  'galothoths warth' (C7,18) = 
perfect
'gabaurans was' (G4,23) = perfect,  versus 'galothoths wast' (C7,21) = 
aorist

This means ultimately that  Gothic lacks an unambiguous way of showing a 
stative versus an active sense in  the paraphrastic passive.

2) The example I cited in an earlier e-mail,  with 'haitada' ('is called'), 
seems to have caused some confusion because of  my gloss. 'Haitan' means 
simply 'to have as one's name, to be named, to be  called'. The gloss 'to be 
called' need not imply reiteration -- "keep on  calling him" as you worded 
it. Thus the line I cited could also be translated  'Barabbas or Jesus, whose 
name is Christ'. This is clearly stative. And I have  found some further 
examples wherein a stative sense is quite clear:

us  thammei all fadreinis in himina jah ana airtha namnjada (E3,15) 'whence 
every  family in heaven and on earth is named'

swethauh ei ufarassau izwis  frijonds mins frijoda (2C12,15) 'but such that 
loving you more, will I be  loved less'

fram thammei gafahanai habanda (2T2,26) 'by whom they are  held captive'

As these examples show, a stative sense is in fact  possible with inflected 
passives.

The foregoing then means that the  phrase "is buried" can be translated 
indifferently as 'filhada' or 'ist  fulhans'.




--- In gothic-l at yahoogroups.com, "Edmund"  <edmundfairfax at ...> wrote:
>
> 
> My objection was in  fact NOT to the use of the past participle in the 
poem but rather to the form  "fulhada", which is a confusion of a past 
participle and an inflected rather  than paraphrastic present passive form; if an 
inflected present passive form  is to be used, then it must be 'filhada' or a 
prefixed form of the  same.
> 
> As you rightly observe, the paraphrastic passive  construction could also 
be used to form present passives, with a present or  future reference. 
Given that the verb 'wisan' is inherently stative, the form  'ist fulhans' is 
naturally to be interpreted as a stative passive. That the  inflected pres. 
passive cannot have a stative meaning, however, I have my  doubts, but at this 
point, I will do more research and report my findings in  due course.
> 
> Certainly, the use of 'ist fulhans' (with the  past part. properly 
agreeing with whatever word it is to modify), or by  ellipsis simply the past 
part. alone, would seem to be a very acceptable  choice in the context of the 
poem. The following example is very close in  sense:
> 
> ni waiht auk ist gahulith thatei ni andhuljaidau  (Mat10,26) 'for nothing 
is hidden that may not be revealed'
> 
>  To my thinking, the verb 'affilhan' ('to bury away' so as to hide) 
seemed apt  given the context of the poem: the stress seems to be on the absolute 
loss God  knows where -- 'buried in an abyss of oblivion', I believe it 
was. The prefix  'af-' seemed to heighten the effect but, of course, need not 
be used.
>  
> 
> 
> --- In gothic-l at yahoogroups.com, Grsartor@  wrote:
> >
> > Sorry to harp. Here is why I think that  "fulhan" rather than  
"filhada" was 
> > right:
>  >  
> > The formula "it is written" occurs repeatedly in the  New  Testament, 
and is 
> > expressed by Wulfila as "gameliþ  ist" or "gamelid ist".  Example:
> >  
> > Matt  11:10 sa ist auk bi þanei gameliþ ist:  sai, ik insandja aggilu 
>  > meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus. 
>  >  
> > This is he of whom it is  written,
>  >  
> > "Behold, I send my messenger before thy face,
>  > who shall  prepare thy way before thee."
> >  
>  > There are many other examples, such as Mark 1:2, Mark 7:6,  Luke  
2:23, 3:4, 
> > 4:4, 4:8.
> >  
> > It is  clear, then, that to the question "where is the word of  the 
prophet"  
> > a possible answer would be
> >  
> >  gameliþ [ist] in malmin - [it is] written in the  sand,
>  >  
> > Gothic, like English, using a past  participle.
> >  
> > And so, if the question is "where  is our heritage", as in the  poem we 
have 
> > been concerned  with, an answer like "buried in ..." would surely  
contain 
> >  "buried" as a past participle, wherefore my belief that the original   
> > "fulhan" was right.
> >  
> > Now let us  consider Edmund's counterexample:
> >  
> > "hwana  wileith ei fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei haitada  
>  > Xristus?" (Mat. 27,17)
> > 'Whom do you want me to release to  you? Barabbas or  Jesus, who is 
called 
> > Christ?'
>  > 
> > Here, the present passive  (haitada) may have been  chosen because the 
sense 
> > was that Christos is what  people  keep calling him. On the other hand, 
"it 
> > is written" refers to  something  written once and for all. I think the 
> > latter  example is more relevant to the  answer for what has happened 
to our  
> > heritage: it has been buried once and for  all, rather than  that 
people keep 
> > burying it.
> >  
> > A  look at the original Greek perhaps supports my conjecture.  For 
>  > corresponding to Edmund's quoted "saei haitada Xristus" it has "ton   
legomenon 
> > Christon", meaning "the one called Christ" - using for  "called" a  
present passive 
> > participle, legomenon. On the  other hand, "gamelid ist"  translates a 
Greek 
> > perfect,  "gegraptai" - it has been written. I am told that  the Greek 
>  > perfect expresses an abiding consequence of an action, and Wulfila   
chose to 
> > represent this by the same construction as English  uses. If our  
heritage has 
> > been buried, or lies buried, it  is in another abiding state,  and so I 
guess 
> > that Greek  would use a perfect, and Wulfila would have  represented 
this by 
>  > "fulhan ist".
> >  
> > As for compounds of  "filhan", Matt 8:22 uses "gafilhan" for  burying 
(leave 
> > the  dead to bury their dead). On the other hand, the suggested  
"affilhan"  
> > is used in Luke 10:21 to mean to hide something away.
>  >  
> > Mark 14:8 uses "usfilh" to mean burial.
>  >  
> > Luke 9:59 and 9:60 uses "usfilhan" for bury
>  >  
> > John 12:7 "gafilh" is burial.
> >   
> > Gerry T.
> > 
> > 
> > 
> >  
> > In a message dated 06/07/2013 00:10:03 GMT Daylight Time,   
> > edmundfairfax@ writes:
> > 
> > 
> >  1)  "sijain" should be 'sijai'
> > 
> > 2) There seems  to be much confusion about  the formation of the Gothic 
> >  passive. A careful look in a good grammar, such as  Braune's (5.1, 
2004),  will 
> > reveal that there is an inflected passive only in  the  present 
indicative and 
> > present subjunctive; in the preterite,  a  paraphrastic construction is 
used 
> > consisting of a  suitable preterite form of  the auxiliary 
'wisan/wairthan' 
> >  and the past participle of the main verb. I  quote from the  Braune:
> > 
> > "Das Passiv ist nur noch in einigen Formen  des  Indikativ und Optativ 
> > Praes. vorhanden...die fehlenden  Passivformen werden  umschrieben 
durch das Part. 
> > Praet. mit  dem entsprechenden Formen von  'wairthan' oder 'wisan', 
z.B. 
>  > 'daupjada' "werde getauft' (Mk. 10,38), aber  'daupiths was' 'wurde  
getauft' 
> > (Mk. 1,19)."
> > 
> > The present  passive is  formed by using the stem of the infinitive, 
not the 
>  > preterite. Thus, 'fulhada'  is altogether incorrect.
> >  
> > It should also be noted that there is no  perfect in  Gothic. A passive 
can 
> > have both an active or stative sense. As  an  example of the stative 
sense, 
> > consider the following  line from the Gothic  Bible:
> > 
> > "hwana wileith ei  fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei  haitada 
> > Xristus?"  (Mat. 27,17)
> > 'Whom do you want me to release to you?   Barabbas or Jesus, who is 
called 
> > Christ?'
> > 
>  > Here 'haitada', the  third-person singular present indicative  passive 
of 
> > the verb 'haitan', clearly  has a stative rather  than active sense; 
the 
> > subordinate clause could also be   rendered as 'whose name is Christ'. 
Thus, it 
> > does not follow  that ''filhada'  'is buried' must have only an active 
sense, 
>  > and not a stative sense.
> > 
> > 3)  The Goths  employed the convention of scriptio continua 
('continuous 
> >  writing'),  that is, writing without spaces between words (e.g.   
> > "tobeornottobethatisthequestion"). But in modern editions, words  are 
normally  separated 
> > by spaces, and prefixes and  suffixes are written together with the  
word they 
> > belong to  without the use of hyphens. Thus "af-grundithai" ought to  
be 
>  > written 'afgrundithai'.
> > 
> > 4) The form "afilhada"  lacks the 'f' of the  prefix and should be 
> >  'affilhada'.
> > 
> > 
> > 
> > 
>  > --- In  gothic-l at yahoogroups.com, Grsartor@ wrote:
> >  >
> > > Sorry to quibble  at this stage, but:
> >  >  
> > > (i) I think "sijain" should be   "sijai".
> > >  
> > > (ii) I think the original  choice of "fulhan"  for "(lying) buried" 
was  
> > >  right. The form "filhada" means that a  thing is buried in the sense 
that  
> > someone 
> > >  is in the act or  habit of  burying it. Since the burial is complete 
you 
> > > want  the   past participle, which is passive in sense. In the modern 
 
> > Germanic 
> > >  languages it  is  apparently active when used with "have" as an 
> > auxiliary,   but 
> > > this  construction I think was adopted from the  Latin  tongues, and 
does 
> > not 
> > > appear  in  Gothic. In any case the true  passive sense is brought 
out in  
> > > modern German, or  occasionally  in English,  e.g.
> > >  
> > > The police have got the  building  surrounded (= the police have 
> > surrounded   
> > > the  building).
> > >  
> >  > Gerry T.
> > >  
> > >   
>  > > In a message dated 05/07/2013 21:19:17 GMT Daylight Time,   nodead4@ 
 
> > > writes:
> > > 
> > >  Understood!
> > >  
> > > Therefore, the poem  finally is of this  form:
> > > 
> > >  Hvar  ist othal unsar? / Hvar ist arbi unsar?
> > > Afilhada    ufarmaudeins af-grundithai 
> > > Hindana  thizos  ahwos,  aiwis  andéis  
> > > Wulthag sijain  fraweit. 
> > > 
> > > I was using  "heritage" as  broadly meant,  so I finally choose 
"arby" 
> > >  instead  of "othal" then. I guess you should be  credited in the  
> > recording  booklet!!
> > > 
> > >  Many thanx to all.  
> > > 
> > > 
> >  >  
> > > --- In gothic-l at yahoogroups.com, "nodead4"  <nodead4@>   wrote:
> > > >
> > >  > Hello all, I have composed a short poem  Gothic  language. I'm  
not a 
> > > linguist nor an expert, so there  will be  several mistakes.  Some 
help is 
> > > requested to make  it  right. (This is part of a song in english,  
but I 
> >  wanted to 
> > >  include this speech in a middle  section).
> > > > 
> > > >   
>  > > > Hvar ist othal unsar? (where is our heritage?)
> >  > >  Fulhans ana  ufar maudeis af-grunditha (buried into the  abyss of 
 
> > oblivion)
> > > > Thairh   thata ahwa,  aiws and�is (across  the river, the end of 
an  
> > era)
> > > >  Wolthags fraweit wisan.   (Glorious revenge be)
> > > > 
> > > > 
>  > > > Thanx   in  advance.
> > >  >
> > > 
> > > 
> > > 
> >  > 
> > >  ------------------------------------
>  > > 
> > > You  are a member  of the Gothic-L  list.  To unsubscribe, send a 
blank 
> > email 
> >  >  to  <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups  Links
> > >  
> > > 
> > > 
>  > > 
> > > 
> > > [Non-text portions of  this  message have been  removed]
> > >
> >  
> > 
> > 
> > 
> >  ------------------------------------
> > 
> > You  are  a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank 
email  
> > to  <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups  Links
> > 
> > 
> > 
> > 
> >  
> > [Non-text portions of this message have been removed]
>  >
>




------------------------------------

You  are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email 
to  <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links





[Non-text portions of this message have been removed]

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20130708/aff9ffc1/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list