A short gothic poem
halsteis at PVV.NTNU.NO
halsteis at PVV.NTNU.NO
Thu Jul 25 12:36:09 UTC 2013
>
>>
>> In a message dated 08/07/2013 23:43:27 GMT Daylight Time,
>> duke.co at ... writes:
>>
>> does someone haf a definitive words for nose and hair......i think
>> hair
>> is tagla , but back in those days all the goths had long hair and i
>> assume
>> they were talkin about putting their hair as a pony tail......not sure
>>
>
>
> Hi,
>
> that is an interesting point. If "tagl" meant (hair-) tail it could be
> related to the dialectic German word "Zagel" meaing tail (of a horse or
> cow).
>
> Cheers,
> Dirk
>
In modern Norwegian, hestetagl (horse-tagl) means horse-hair, as in mane
and tail.
Halstein.
>
>
>
>
>
>> --- On Sun, 7/7/13, Edmund <edmundfairfax at ...> wrote:
>>
>>
>> From: Edmund <edmundfairfax at ...>
>> Subject: [gothic-l] Re: A short gothic poem
>> To: gothic-l at yahoogroups.com
>> Date: Sunday, July 7, 2013, 4:30 PM
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Dear Gerry,
>>
>> I have done some checking, as promised, and can relay the following.
>>
>> 1) Earlier attempts to equate the wisan- and wairthan-passive forms
>> with
>> the etymological equivalents in modern German have been shown to be
>> misguided and ultimately misrepresentative of the linguistic facts. A
>> study done by
>> Anneliese Bammesberger entitled "Die Deutung partiell konkurriender
>> Formen: Ueberlegungen zum Gotischen Was-, Warth-Passiv" (in >Befund und
>> Deutung.
>> Zum Verhaeltnis von Empirie und Interpretation in Sprach- und
>> Literaturwissenschaft< 1979) has shown that the
>>
>> 'was-' und 'warth-'Passiv werden in gleicher Weise zum Ausdruck
>> passivischer Bedeutung verwendet. Zwischen diesen beiden Morphemgruppen
>> sind
>> Unterschiede in der syntaktisch-semanatischen Funktion nicht
>> ueberzeugend
>> nachzuweisen. (p. 108)
>>
>> In other words, there is, on the whole, no demonstrable difference in
>> meaning between the pseudo-auxiliaries 'wisan' and 'wairthan' in the
>> formation
>> of the paraphrastic passive, and that "'warth-' wie 'was-'Passiv kann
>> griechischen Aorist oder Perfekt entsprechen" ('the 'warth-' like the
>> 'was-'passive can correspond to the Greek aorist or perfect'). To cite
>> only a couple
>> of her examples:
>>
>> 'gabaurans warth' (J9,20) = aorist, versus 'galothoths warth' (C7,18) =
>> perfect
>> 'gabaurans was' (G4,23) = perfect, versus 'galothoths wast' (C7,21) =
>> aorist
>>
>> This means ultimately that Gothic lacks an unambiguous way of showing a
>> stative versus an active sense in the paraphrastic passive.
>>
>> 2) The example I cited in an earlier e-mail, with 'haitada' ('is
>> called'),
>> seems to have caused some confusion because of my gloss. 'Haitan' means
>> simply 'to have as one's name, to be named, to be called'. The gloss
>> 'to be
>> called' need not imply reiteration -- "keep on calling him" as you
>> worded
>> it. Thus the line I cited could also be translated 'Barabbas or Jesus,
>> whose
>> name is Christ'. This is clearly stative. And I have found some further
>> examples wherein a stative sense is quite clear:
>>
>> us thammei all fadreinis in himina jah ana airtha namnjada (E3,15)
>> 'whence
>> every family in heaven and on earth is named'
>>
>> swethauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda (2C12,15) 'but such
>> that
>> loving you more, will I be loved less'
>>
>> fram thammei gafahanai habanda (2T2,26) 'by whom they are held captive'
>>
>> As these examples show, a stative sense is in fact possible with
>> inflected
>> passives.
>>
>> The foregoing then means that the phrase "is buried" can be translated
>> indifferently as 'filhada' or 'ist fulhans'.
>>
>> --- In gothic-l at yahoogroups.com, "Edmund" <edmundfairfax@> wrote:
>> >
>> >
>> > My objection was in fact NOT to the use of the past participle in the
>> poem but rather to the form "fulhada", which is a confusion of a past
>> participle and an inflected rather than paraphrastic present passive
>> form; if an
>> inflected present passive form is to be used, then it must be 'filhada'
>> or a
>> prefixed form of the same.
>> >
>> > As you rightly observe, the paraphrastic passive construction could
>> also
>> be used to form present passives, with a present or future reference.
>> Given that the verb 'wisan' is inherently stative, the form 'ist
>> fulhans' is
>> naturally to be interpreted as a stative passive. That the inflected
>> pres.
>> passive cannot have a stative meaning, however, I have my doubts, but
>> at this
>> point, I will do more research and report my findings in due course.
>> >
>> > Certainly, the use of 'ist fulhans' (with the past part. properly
>> agreeing with whatever word it is to modify), or by ellipsis simply the
>> past
>> part. alone, would seem to be a very acceptable choice in the context
>> of the
>> poem. The following example is very close in sense:
>> >
>> > ni waiht auk ist gahulith thatei ni andhuljaidau (Mat10,26) 'for
>> nothing
>> is hidden that may not be revealed'
>> >
>> > To my thinking, the verb 'affilhan' ('to bury away' so as to hide)
>> seemed apt given the context of the poem: the stress seems to be on the
>> absolute
>> loss God knows where -- 'buried in an abyss of oblivion', I believe it
>> was. The prefix 'af-' seemed to heighten the effect but, of course,
>> need not
>> be used.
>> >
>> >
>> >
>> > --- In gothic-l at yahoogroups.com, Grsartor@ wrote:
>> > >
>> > > Sorry to harp. Here is why I think that "fulhan" rather than
>> "filhada"
>> was
>> > > right:
>> > >
>> > > The formula "it is written" occurs repeatedly in the New Testament,
>> and is
>> > > expressed by Wulfila as "gameliþ ist" or "gamelid ist". Example:
>> > >
>> > > Matt 11:10 sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu
>> > > meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
>> > >
>> > > This is he of whom it is written,
>> > >
>> > > "Behold, I send my messenger before thy face,
>> > > who shall prepare thy way before thee."
>> > >
>> > > There are many other examples, such as Mark 1:2, Mark 7:6, Luke
>> 2:23,
>> 3:4,
>> > > 4:4, 4:8.
>> > >
>> > > It is clear, then, that to the question "where is the word of the
>> prophet"
>> > > a possible answer would be
>> > >
>> > > gameliþ [ist] in malmin - [it is] written in the sand,
>> > >
>> > > Gothic, like English, using a past participle.
>> > >
>> > > And so, if the question is "where is our heritage", as in the poem
>> we
>> have
>> > > been concerned with, an answer like "buried in ..." would surely
>> contain
>> > > "buried" as a past participle, wherefore my belief that the
>> original
>> > > "fulhan" was right.
>> > >
>> > > Now let us consider Edmund's counterexample:
>> > >
>> > > "hwana wileith ei fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei haitada
>> > > Xristus?" (Mat. 27,17)
>> > > 'Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, who is
>> called
>> > > Christ?'
>> > >
>> > > Here, the present passive (haitada) may have been chosen because
>> the
>> sense
>> > > was that Christos is what people keep calling him. On the other
>> hand,
>> "it
>> > > is written" refers to something written once and for all. I think
>> the
>> > > latter example is more relevant to the answer for what has happened
>> to
>> our
>> > > heritage: it has been buried once and for all, rather than that
>> people
>> keep
>> > > burying it.
>> > >
>> > > A look at the original Greek perhaps supports my conjecture. For
>> > > corresponding to Edmund's quoted "saei haitada Xristus" it has "ton
>> legomenon
>> > > Christon", meaning "the one called Christ" - using for "called" a
>> present passive
>> > > participle, legomenon. On the other hand, "gamelid ist" translates
>> a
>> Greek
>> > > perfect, "gegraptai" - it has been written. I am told that the
>> Greek
>> > > perfect expresses an abiding consequence of an action, and Wulfila
>> chose to
>> > > represent this by the same construction as English uses. If our
>> heritage has
>> > > been buried, or lies buried, it is in another abiding state, and so
>> I
>> guess
>> > > that Greek would use a perfect, and Wulfila would have represented
>> this by
>> > > "fulhan ist".
>> > >
>> > > As for compounds of "filhan", Matt 8:22 uses "gafilhan" for burying
>> (leave
>> > > the dead to bury their dead). On the other hand, the suggested
>> "affilhan"
>> > > is used in Luke 10:21 to mean to hide something away.
>> > >
>> > > Mark 14:8 uses "usfilh" to mean burial.
>> > >
>> > > Luke 9:59 and 9:60 uses "usfilhan" for bury
>> > >
>> > > John 12:7 "gafilh" is burial.
>> > >
>> > > Gerry T.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > In a message dated 06/07/2013 00:10:03 GMT Daylight Time,
>> > > edmundfairfax@ writes:
>> > >
>> > >
>> > > 1) "sijain" should be 'sijai'
>> > >
>> > > 2) There seems to be much confusion about the formation of the
>> Gothic
>> > > passive. A careful look in a good grammar, such as Braune's (5.1,
>> 2004), will
>> > > reveal that there is an inflected passive only in the present
>> indicative and
>> > > present subjunctive; in the preterite, a paraphrastic construction
>> is
>> used
>> > > consisting of a suitable preterite form of the auxiliary '
>> wisan/wairthan'
>> > > and the past participle of the main verb. I quote from the Braune:
>> > >
>> > > "Das Passiv ist nur noch in einigen Formen des Indikativ und
>> Optativ
>> > > Praes. vorhanden...die fehlenden Passivformen werden umschrieben
>> durch
>> das Part.
>> > > Praet. mit dem entsprechenden Formen von 'wairthan' oder 'wisan',
>> z.B.
>> > > 'daupjada' "werde getauft' (Mk. 10,38), aber 'daupiths was' 'wurde
>> getauft'
>> > > (Mk. 1,19)."
>> > >
>> > > The present passive is formed by using the stem of the infinitive,
>> not
>> the
>> > > preterite. Thus, 'fulhada' is altogether incorrect.
>> > >
>> > > It should also be noted that there is no perfect in Gothic. A
>> passive
>> can
>> > > have both an active or stative sense. As an example of the stative
>> sense,
>> > > consider the following line from the Gothic Bible:
>> > >
>> > > "hwana wileith ei fraletau izwis? Barabban thau Jesu, saei haitada
>> > > Xristus?" (Mat. 27,17)
>> > > 'Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus, who is
>> called
>> > > Christ?'
>> > >
>> > > Here 'haitada', the third-person singular present indicative
>> passive
>> of
>> > > the verb 'haitan', clearly has a stative rather than active sense;
>> the
>> > > subordinate clause could also be rendered as 'whose name is
>> Christ'.
>> Thus, it
>> > > does not follow that ''filhada' 'is buried' must have only an
>> active
>> sense,
>> > > and not a stative sense.
>> > >
>> > > 3) The Goths employed the convention of scriptio continua
>> ('continuous
>> > > writing'), that is, writing without spaces between words (e.g.
>> > > "tobeornottobethatisthequestion"). But in modern editions, words
>> are
>> normally separated
>> > > by spaces, and prefixes and suffixes are written together with the
>> word they
>> > > belong to without the use of hyphens. Thus "af-grundithai" ought to
>> be
>> > > written 'afgrundithai'.
>> > >
>> > > 4) The form "afilhada" lacks the 'f' of the prefix and should be
>> > > 'affilhada'.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > --- In gothic-l at yahoogroups.com, Grsartor@ wrote:
>> > > >
>> > > > Sorry to quibble at this stage, but:
>> > > >
>> > > > (i) I think "sijain" should be "sijai".
>> > > >
>> > > > (ii) I think the original choice of "fulhan" for "(lying) buried"
>> was
>> > > > right. The form "filhada" means that a thing is buried in the
>> sense
>> that
>> > > someone
>> > > > is in the act or habit of burying it. Since the burial is
>> complete
>> you
>> > > > want the past participle, which is passive in sense. In the
>> modern
>> > > Germanic
>> > > > languages it is apparently active when used with "have" as an
>> > > auxiliary, but
>> > > > this construction I think was adopted from the Latin tongues, and
>> does
>> > > not
>> > > > appear in Gothic. In any case the true passive sense is brought
>> out
>> in
>> > > > modern German, or occasionally in English, e.g.
>> > > >
>> > > > The police have got the building surrounded (= the police have
>> > > surrounded
>> > > > the building).
>> > > >
>> > > > Gerry T.
>> > > >
>> > > >
>> > > > In a message dated 05/07/2013 21:19:17 GMT Daylight Time,
>> nodead4@
>> > > > writes:
>> > > >
>> > > > Understood!
>> > > >
>> > > > Therefore, the poem finally is of this form:
>> > > >
>> > > > Hvar ist othal unsar? / Hvar ist arbi unsar?
>> > > > Afilhada ufarmaudeins af-grundithai
>> > > > Hindana thizos ahwos, aiwis andéis
>> > > > Wulthag sijain fraweit.
>> > > >
>> > > > I was using "heritage" as broadly meant, so I finally choose
>> "arby"
>> > > > instead of "othal" then. I guess you should be credited in the
>> > > recording booklet!!
>> > > >
>> > > > Many thanx to all.
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > > --- In gothic-l at yahoogroups.com, "nodead4" <nodead4@> wrote:
>> > > > >
>> > > > > Hello all, I have composed a short poem Gothic language. I'm
>> not a
>> > > > linguist nor an expert, so there will be several mistakes. Some
>> help
>> is
>> > > > requested to make it right. (This is part of a song in english,
>> but
>> I
>> > > wanted to
>> > > > include this speech in a middle section).
>> > > > >
>> > > > >
>> > > > > Hvar ist othal unsar? (where is our heritage?)
>> > > > > Fulhans ana ufar maudeis af-grunditha (buried into the abyss of
>> > > oblivion)
>> > > > > Thairh thata ahwa, aiws and�is (across the river, the end of
>> an
>> > > era)
>> > > > > Wolthags fraweit wisan. (Glorious revenge be)
>> > > > >
>> > > > >
>> > > > > Thanx in advance.
>> > > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > > ------------------------------------
>> > > >
>> > > > You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a
>> blank
>> > > email
>> > > > to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > >
>> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
>> > > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > ------------------------------------
>> > >
>> > > You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank
>> email
>> > > to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > [Non-text portions of this message have been removed]
>> > >
>> >
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>>
>>
>> ------------------------------------
>>
>> You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank
>> email
>> to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>>
>>
>>
>>
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email
> to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20130725/34721084/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list