abarca/abarka/alpargata
Larry Trask
larryt at cogs.susx.ac.uk
Tue Mar 16 09:28:54 UTC 1999
On Mon, 15 Mar 1999, Rick Mc Callister wrote:
[on the proposed derivation of Basque <abarka> `sandal' from <abar>
`branch(es)']
> maybe from cord made from pliable bark of branches? would that
> work?
Quite possibly. Even though I grew up in a very rural area, my
knowledge of rustic crafts is severely limited.
By the way, my sources tell me that a certain Zamacola, who is unknown
to me, once actually defined <abarka> as `a kind of shoe made of small
branches', but I have to wonder about the reliability of this isolated
and obscure source. The 18th-century writer Astarloa also defined
<abarka> as `thing made of branches', but Astarloa was just about the
craziest etymologist in the solar system, and nothing he says can be
taken at face value.
[LT]
> >Words of somewhat similar form and sense are found in Ibero-Romance and
> >in Iberian Arabic. There has long been a debate as to just how all
> >these words are related. Spanish <alpargata> appears to show the Arabic
> >article, but the Arabic word itself might be borrowed either from
> >Romance or from Basque.
> The problem with <alpargata> is the /p/ which, of course,
> doesn't exist in Standard Arabic--but I don't whether Andalusian
> Arabic may have allowed it or not. There are words, though, with
> al-p- associated with Andalusian toponymy,etc.; e.g. the Alpujarras
> [sp?] and others that escape me now.
> Maybe someone else can help explain this
According to Agud and Tovar, the Arabic word in question is recorded
both as <barga> and as <parga>, with a dot over the <g> whose
significance is unknown to me. I too am surprised by that second form,
but maybe /p/ was possible in the Arabic of Spain.
Larry Trask
COGS
University of Sussex
Brighton BN1 9QH
UK
larryt at cogs.susx.ac.uk
More information about the Indo-european
mailing list