borrowing pronouns
Dr. John E. McLaughlin and Michelle R. Sutton
mclasutt at brigham.net
Mon Mar 22 13:02:01 UTC 1999
[ moderator re-formatted ]
Rick Mc Callister wrote:
> > (2) Re borrowing a pronoun of one language into some other use in another
> >language: etymological dictionaries say that US English "bozo" = "fool" <
> >Spanish "vosotros":
> That sounds pretty farfetched. More likely it came from baboso
> "drooling idiot, drooling drunken idiot, etc."
> could it also be that the US English slang term of address
> >and then nickname "buster" came from the abovementioned Spanish dialect
> ><buste'>?, and not the English for "one who busts (= breaks) things".
> I always heard buster was from "ballbuster"
I'm only a casual observer in this particular thread and haven't read every
post. That said, I'm a little curious about "bozo". OED says, 'origin
unknown' and cites the earliest occurrences as in the 1920s. That surprised
me. As a baby boomer, I always assumed (like everyone else born after 1950),
that the origin is in the TV clown's name. I guess that's folk etymology?
John McLaughlin
Utah State University
More information about the Indo-european
mailing list