Novedad =?iso-8859-1?Q?bibliogr=E1fica?=: Gonzalo, C. y =?iso-8859-1?Q?Garc=EDa?=, V. =?iso-8859-1?Q?Documentaci=F3n?=, Terminología y Traducción. Madrid: Editorial Síntesis
Carlos Subirats-Rüggeberg
subirats at ICSI.BERKELEY.EDU
Sat Sep 23 21:32:59 UTC 2000
INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es/
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
Editores: Mar Cruz Piñol, U. Barcelona, mailto:mcruz at fil.ub.es
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB, mailto:Carlos.Subirats at uab.es
Cursos y congresos: Laura Canós, UB, mailto:lcanos at fil.ub.es
Ofertas de trabajo e información de otras listas: Eulàlia de Bobes,
mailto:Eulalia.deBobes at uab.es, Lídia Moya, mailto:Lidia.Moya at uab.es
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________
Star Servicios Lingüísticos patrocinador de Infoling y ELiEs.
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la terminología
multilingüe. Especialistas en la traducción de documentación técnica al
español: http://www.star-group.net/star-group/stbar/principal.html
____________________________________________________________
Novedad bibliográfica:
Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín. 2000.
Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Editorial Síntesis y
Fundación Duques de Soria. (174 páginas, ISBN 84-7738-748-6, 2.665 pts.
(IVA incluido)
De: Consuelo Gonzalo mailto:gonzaloc at paa.uva.es
____________________________________________________________
Comentario
Este manual, resultado del primer seminario interdisciplinar de
"Documentación, Terminología y Traducción (Fuentes de información y
técnicas documentales aplicadas a la traducción)", organizado por la
Fundación Duques de Soria en colaboración con la Facultad de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Valladolid (España), responde al
análisis de los fundamentos teórico-prácticos que definen la actividad
documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del
conocimiento. Nace con el optimismo y la intención de ayudar a
consolidar un nuevo campo de investigación y de trabajo en el área de la
Documentación aplicada a la traducción, disciplina que figura como
asignatura troncal en los planes de estudio de las facultades españolas
de Traducción.
Consuelo Gonzalo García, profesora de la Facultad de Traducción e
Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid, España) y Valentín
García Yebra, de la Real Academia Española (Madrid, España), han sido
coordinadora y director, respectivamente, del Seminario de
"Documentación, Terminología y Traducción".
Como miembros del nuevo entorno tecnológico y amantes del más
importante instrumento de comunicación, la lengua -elemento clave de
nuestra identidad cultural-, la única finalidad de esta obra es ayudar a
fijar los puntos de encuentro de tres disciplinas responsables de la
conservación y transmisión del conocimiento.
Al traductor le queda la responsabilidad de conocer las múltiples
posibilidades actuales de búsqueda, recuperación, tratamiento y difusión
de la información, y manejar los nuevos y sorprendentes medios que la
informática y las telecomunicaciones ponen a su disposición para el
desarrollo de su trabajo.
ÍNDICE
Parte I: Documentación, Terminología y Traducción: Presupuestos teóricos
- Valentín García Yebra. De la Real Academia Española
"La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua"
- M.ª Teresa Cabré Castellví. Universidad Pompeu Fabra
"Terminología y Documentación"
- José López Yepes. Universidad Complutense de Madrid
"Los investigadores como creadores de lenguaje científico. Introducción
al estudio terminológico de la documentación en España"
- María Pinto Molina. Universidad de Granada
"Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios
de traducción"
- Carlos García Figuerola. Universidad de Salamanca
"La investigación sobre recuperación de la información en español"
- José Antonio Cordón García. Universidad de Salamanca
"Fabulaciones y confabulaciones: Las paradojas del escrito en la era
Internet"
Parte II: Recursos documentales y terminológicos al servicio del
traductor
- Pollux Hernúñez. Comisión Europea (Unidad de Terminología).
"Las bases de datos terminológicos de la Comisión Europea. Eurodicautom"
- Andrew Hastings. Editorial Biblograf (VOX)
"El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el
traductor"
- Amelia de Irazazábal. ITBYTE. Universidad de Valladolid
"Elaboración automática de tesauros multilingües"
- María José Recoder Sellarés. Universidad Autónoma de Barcelona
"Las revistas electrónicas y la Traducción"
- R. Consuelo Gonzalo García. Universidad de Valladolid
"Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor"
MÁS INFORMACIÓN SOBRE EL LIBRO:
http://www.fds.es/fds/ediciones/lengylit.html#documentacion
Para adquirir el libro:
Editorial Síntesis, S.A.
Vallehermoso, 34
28015 Madrid
ESPAÑA
Teléfono: +34-91-593-2098
http://www.sintesis.com
----------------------------------------------------
Formatos para enviar informacion a INFOLING.
Enviar a LISTSERV at LISTSERV.REDIRIS.ES
la orden: INFO INFOLING
----------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list