Novedad bibliografica: QUIROGA, P. Fraseologia italo-espanola. Aspectos de Linguistica aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica
Carlos Subirats
carlos.subirats at GMAIL.COM
Sat Jul 22 08:49:07 UTC 2006
-------------------- INFOLING --------------------------
Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------
© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos
Infoling denunciará a la Oficina del Español en la Sociedad de la
Información (OESI) y al Portal del Hispanismo, ambos vinculados al
Instituto Cervantes de Madrid (España), si siguen plagiando nuestras
informaciones sin citar su procedencia.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica:
QUIROGA, Paula. 2006. Fraseología italo-española. Aspectos de
Lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica (Nº
de págs.: 241, Precio: 17 euros, ISBN: 84-7933-336-7)
Compra-e: Método Ediciones <antonioizquierdogarcia at gmail.com>
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Resumen:
El libro de Paula Quiroga aborda el estudio de la fraseología desde
una perspectiva contrastiva, poniendo en relación el italiano y el
español, y amplía el campo
de estudio a la vertiente aplicada, pues articula las investigaciones
lexicográficas, traductológicas y de enseñanza de lenguas extranjeras
sobre el fenómeno lingüístico de la fraseología. Se trata de tres
campos tan mutuamente relacionados que cada uno de ellos
representa la base indispensable para el desarrollo conjunto de las
disciplinas vecinas.
Asimismo, la autora repasa brevemente los estudios más representativos
de fraseología española y ofrece una visión general del último medio
siglo de investigación fraseológica en la Lingüística hispánica.
Además, reúne en un mismo capítulo las corrientes principales
de investigación fraseológica desde la lingüística italiana, los
autores más destacados y las clasificaciones más frecuentes.
Proporciona, por tanto, un contraste teórico entre ambas tradiciones
lingüísticas, lo que supone una gran novedad.
Desde la perspectiva aplicada, el libro ofrece propuestas para mejorar
el tratamiento de la
fraseología en los diccionarios, varias sugerencias para su
aprendizaje en el aula de italiano como LE para hispanohablantes y
algunas pautas para la traducción directa de las unidades
fraseológicas (UUFF) teniendo en cuenta las funciones pragmáticas que
desarrollan en el texto y no únicamente la equivalencia en el sistema.
ÍNDICE
1. LA FRASEOLOGÍA EN LA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
1.1. Principales clasificaciones
1.2. Las colocaciones
1.3. Fraseología y Paremiología
1.4. Recapitulación
2. LA FRASEOLOGÍA EN LA LINGÜÍSTICA ITALIANA
2.1. Problemas terminológicos
2.2. Desarrollo de las investigaciones
2.2.1. Aproximación morfológica: Dardano
2.2.2. Aproximación lexicográfica: De Mauro
2.2.3. Aproximación léxico-sintáctica: El proyecto LGLI y Vietri
2.2.4. Aproximación semántica cognitiva: Casadei
2.2.5. Aproximación integrada: Voghera
2.3. Clasificaciones
2.3.1. Luca Serianni
2.3.2. Raffaelle Simone
2.3.3. Miriam Voghera
3. LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES GENERALES
ITALIANO-ESPAÑOL DEL SIGLO XX
3.1. Presentación de los diccionarios objeto de estudio.
3.2. Problemas que presenta el tratamiento de las UUFF en los
diccionarios biblingües.
3.2.1. Problemas relacionados con la concepción amplia o estrecha de
la fraseología
3.2.2. La fraseología en la macroestructura. Principales problemas.
3.2.3. La fraseología en la microestructura. Principales problemas.
3.3. Resumen
4. LA FRASEOLOGÍA EN LA LEXICOGRAFÍA MONOLINGÜE ITALIANA ACTUAL
4.1. Presentación de los diccionarios objeto de estudio
4.1.1. Referencias preliminares sobre el tratamiento de la fraseología
4.2. Problemas que presenta el tratamiento de las UUFF en los
diccionarios monolingües italianos contemporáneos
4.2.1. La fraseología en la microestructura de la lexicografía
monolingüe italiana. Principales problemas
4.3. Resumen
5. LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA DEL ITALIANO AL ESPAÑOL
5.1. La fraseología contrastiva y la traducción de las UUFF
5.2. Aspectos generales de la traducción de las UUFF
5.3. Técnicas y estrategias en la traducción de las UUFF
5.4. Análisis de traducción
5.4.1. La traducción alterada de UUFF con uso convencional en el TO
5.4.2. La traducción fraseológica de UUFF con uso convencional en el TO
5.4.3. La traducción alterada de UUFF con uso creativo en el TO
5.4.4. La traducción fraseológica de UUFF con uso creativo en el TO
6 LA FRASEOLOGÍA EN LA ENSEÑANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA
6.1. Problemas generales de la enseñanza de las UUFF a extranjeros
6.2. Las UUFF en el aula de italiano como lengua extranjera
6.2.1. Tratamiento de las UUFF en los manuales de italiano como LE
6.3. Una nueva propuesta
7. RESUMEN Y CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
Más información:
Compra-e: Método Ediciones <antonioizquierdogarcia at gmail.com>
Otras obras publicadas por Granada Lingvistica:
http://ashda.ugr.es/laboratorio/lingvis.htm
Web del distribuidor comercial de las publicaciones de Granada Lingvistica:
http://www.metodoediciones.com/p_gr_lingu.htm
----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list