[Lexicog] Equivalents for German "Heimat"
Fritz Goerling
Fritz_Goerling at SIL.ORG
Thu Jun 2 16:21:38 UTC 2005
Marco,
The problem with "Heimat" is that it is difficult to translate into other
languages.
None of the following Italian words functioning in a similar semantic field
are equivalents: "natio", "patria", "paese", "terra natia", "casa"
French has "le pays natal" (land of birth), "la patrie" (fatherland), the
latter being more a term which belongs to the national or juridical domain
Spanish has "patria."
Dutch: "geboortestreek" , "vaderland" (fatherland) , "bakermat" (= cradle),
"tehuis" (at home)
I don't know Dutch, but "tehuis" might come close to the warmth of
the German term
Swedish: hem = home; hemland or hembygd = home(land)
Russian: rodina (fatherland)
Arabic: el-Watan
This word seems to have the nostalgic, romantic component as
German "Heimat". It occurs in many Arabic songs.
Polish: Translators of German literature into Polish either paraphrase the
word or just borrow it because it is diffiuclt to translate.
Fritz Goerling
I think there is no proper translation for Heimat in Italian, either.
"Patria" works for the more political meaning -- country one belongs to
and should defend in case of a war? -- and at least to me it has a vaguely
negative connotation because it was over-used during fascism and it
strongly collocates with war-related terms.
"Casa" in the sense of English "home sweet home" (but, as far as I can
tell, we don't even distinguish between "home" and "house", either -- they
are both "casa").
Regards,
Marco
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20050602/9c73d40f/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list