[Lexicog] Mother (was: First Lady)
Michael Nicholas
mrnicholas007 at YAHOO.ES
Thu Oct 26 10:19:10 UTC 2006
Good morning, Fritz,
We have wide which gives us widen, fat gives us fatten so big gives us ..........? No need for "em" . Going back to the word mother. The very fact that you enclose certain words in speech marks (new meaning for an established word) reveals that the base word is not of the same rank as the offshoots. (See plastic tree/wooden tree) And the uses of spiritual and marry - in a nautical sense are metaphoric rather than literal. This is not the case with biological mother. By the way, mother - in -law in Spanish is madre política. The mind boggles. Finally a plea for help in terminology from all you lexicographers out there. What term is used to define a word in language A that has taken on a meaning from language B because both words appear to be virtually identical. An example Ignorar looks like Ignore but Ignorar - about thirty or more years ago did not mean "not to pay any attention to/to cold shoulder" Now it does. This tagging on of new meanings to the base word is
"semantic expansion" "semantic colonising" "Semantic contamination/shift" ?
Michael
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> escribió:
Buenas tardes, Michael,
Well, if we have biological mother, then we can have spiritual mother.
I was thinking of a female historical figure who was both First Lady and spiritual mother
(mother of the nation) and thought of Evita Perón. One thing is to tag on a modifier, another is to attach new meanings to a base word or redefine it or embiggen it (to use the new term submitted to the list today).
Shall we discuss mother-in-law next? ;-)
Fritz
Dear Fritz,
I think the problem is one of a basic word - mother. Any differences, like foster, step etc are tagged on to the word in English. What is happening here is that the word itself is nowmodified by "biological" and thus it is not the base word just another variant. It is rather like a company that manufactures plastic trees talking about plastic tress and wooden trees. !
Michael
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> escribió:
Michael,
I am interested in the question to what extent language shapes (our perception of) society or the other way round. That is the old Sapir-Whorff hypothesis. I agree with the word to shape, but would reject a stronger word like to determine. How far can language- engineering go, what power do dictionary-makers or politicians have to impose language use?
Your example of madre biológica makes me think about what is a prototypical mother.
What is evoked in our mind by the stimulus mother? I think it is universally valid that the mother is sacred. From the religious point of view, Jews, Christians and Muslims might think of Eve? For some it is Mary? Adherents of non-monotheistic faiths or atheists might have other ideas of an Über-mother.
If we associate ideas of caring, nurturing with a mother, than a caring female foster parent deserves more to ! be called mother than an uncaring, callous biological mother.
In German we call such a cruel mother Rabenmutter (raven mother). Bert Brecht, the German playwright wrote a play entitled Mutter Courage, the model of a very committed, courageous woman. A great motherly type of woman might be called the mother of the nation. Why can one say in English mother church but not she mothered a movement?
Why do we say in German Muttersprache (mother tongue) but not Mutterland (we say Vaterland = fatherland)?
What uses of m! other have to go into a contemporary dictionary which claims to reflect usage? Fatherhood and motherhood (and other traditional family terms like husband which we discussed already) are being redefined in certain circles. Will these redefinitions make it into a dictionary of general usage or rather be found in a politically correct dictionary which, when the political climate changes, will be a thing of the past?
Fritz Goerling
Michael Nicholas wrote
The widescale tagging of new meanings to old words is I think a sign of a new style of prescriptive lexicography based on political correctness. If a dictionary claims to portray what a word means according to popularity of use, then it is open to all sorts of changes from pressure groups and interested parties. I believe that language shapes our perception of society. At this rate we should start thinking, as behoves people interested in lexicograp! hy, in coming up with a list of neutral terms. Spanish seems to be making up for lost time when it comes to new meanings added to existing words. We have "madre biológica" which is a type of mother, i.e. the one who actually gave birth to the child as opposed to, I imagine, mothers who don't give birth to a child.
---------------------------------
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
---------------------------------
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20061026/0b3f1c40/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list