[Lexicog] Translations of "El burlador de Sevilla"
Fritz Goerling
Fritz_Goerling at SIL.ORG
Fri Jun 1 13:18:11 UTC 2007
Hayim,
Good discovery! However, if you remember our exchange on this list on
character types with examples from the Bible and world literature, I contend
Don Juan is not the same kind of trickster as, say, Jacob in the Bible or
picaros from world literature.
Molière just has Dom Juan (Don Juan) in the title of his comedy Dom Juan
ou le Festin de pierre. Don Juan has become such an archetype of a seducer
which has stimulated writers (playwrights, poets, philosophers, novelists
and composers) throughout the centuries (witness Molière, Lord Byron,
Puschkin, Max Frisch, Baudelaire, Kierkegaard, Mozart to name just a few).
Don Juanism has entered the dictionary as a medical term.
Le chaim,*
Fritz
*Have you seen the movie Don Juan deMarco, starring Johnny Depp (wannabe
Don Juan) being psychoanalyzed by
Marlon Brando. In the end both get healed and return to real life.
English translators rarely use the original title, but there is one close to
Spanish title: The trickster of Seville. See the record of Library of
Congress:
The trickster of Seville and the stone guest = El burlador de Sevilla y
el...
LC Control No.:
86225225
Type of Material:
Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Personal Name:
Molina,
<http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&SEQ=20070531222233&P
ID=25204&SA=Molina,+Tirso+de,+1571?-1648.> Tirso de, 1571?-1648.
Uniform Tit! le:
Burlador
<http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Title&SEQ=20070531222233&PI
D=25204&SA=Burlador+de+Sevilla.+English+%26+Spanish> de Sevilla. English &
Spanish
Main Title:
The trickster of Seville and the stone guest = El burlador de Sevilla y el
convidado de piedra / Tirso de Molina ; translated with an introduction &
commentary by Gwynne Edwards.
Published/Created:
Warminster : Aris & Phillips, c1986.
Description:
xliii, 195 p. : ill. ; 22 cm.
ISBN:
0856683000 :
0856683019 (pbk.)
_____
CALL NUMBER:
PQ6434.B8
<http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=CallNumber&SEQ=200705312222
33&PID=25204&SA=PQ6434.B8> E5 1986
Gruesse,
Hayim Y. Sheynin
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
Id be interested in how burlador of Tirso de Molinas play El burlador
de Sevilla y Convivado de Piedra has been translated into different
languages. Burlador refers to Don Juan. In German I have heard of
translations like Der Gaukler of Sevilla
which seems acceptable to me as
long as the accent is put on swindler. Another better one in German is
Der Verführer von Sevilla
which means seducer. Im surprized to have
found the French abuseur, one of its meanings being cheat/swindler, and
not something more direct like séducteur. Probably there is a double
entendre in Spanish burlador and French abuseur which allows for both
interpretations. Correct me. Now Don Juan is the type of what kind of man? I
wouldnt put into a translation of the title of the original play The
trickster/crook/scoundrel of Sevilla
Fritz Goerling
_____
Yahoo! oneSearch: Finally, mobile
<http://us.rd.yahoo.com/evt=48252/*http:/mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearc
h?refer=1ONXIC> search that gives answers, not web links.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070601/c1b9564c/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list