[lg policy] Creolese and a language education policy

Harold Schiffman haroldfs at gmail.com
Mon May 7 15:06:51 UTC 2018


 Creolese and a language education policy
By Staff Writer <https://www.stabroeknews.com/author/layout/> 9 hours ago
<https://s1.stabroeknews.com/images/2018/05/20130304diaspora.jpg>

* <https://s1.stabroeknews.com/images/2013/03/20130304diaspora.jpg>Tamirand
De Lisser, Hubert Devonish, Rhonda Jeffrey and Charlene Wilkinson*

*Tamirand Nnena De Lisser is a Lecturer of Linguistics at the University of
Guyana. Her main research topic is the L1 acquisition of Jamaican Creole
Syntactic Systems. Her research interests include language acquisition,
creole linguistics, and applied linguistics; Hubert Devonish is a retired
professor of linguistics at the University of the West Indies, currently
Coordinator of the Jamaican Language Unit, UWI, Mona. He is also an
external member of the Guyanese Languages Unit Working Group coordinated
from the University of Guyana; Rhonda Jeffrey is a current student in the
Faculty of Education and Humanities at the University of Guyana, pursuing a
bachelor’s degree in Education. She works as a primary school teacher in an
indigenous village in Guyana; Charlene Wilkinson is a lecturer in the
Department of Language and Cultural Studies at the University of Guyana and
a founder member of the Guyanese Languages Unit Working Group.*

Is Creolese the national language of Guyana? And what role should it play
in the education system? A heated public debate on these questions has
taken place in the media recently. There have been interesting comments
from the usual suspects on both sides of the argument. The four writers of
this article join hands across the university hierarchy and across three
generations, to add their voices.

We begin with a glimpse into a testimony of verbal interaction in a 21st
century primary school in Guyana inhabited by ordinary Guyanese children
and their teacher:

“I was teaching a grade 6 class at a school in the village that I live in.
I don’t remember the subject but I know it was not English. One of my
pupils was not paying attention, so after some time I decided to ask him a
question based on what I was teaching. His response was, ‘Mis mi na noo.’
The instant he said those words, I echoed them in a tone loud enough for
the class next door to hear. There was loud laughter from the pupils. Some
of them even repeated  what the boy said. In my village they would say,
‘Mis, mi een noo.’ As far as they were concerned, he was using the ‘wrong’
language. As far as I, the teacher, was concerned, he was not speaking
‘proper English.’

The child’s face was flushed with embarrassment as he sat quietly and did
not utter another word for the remainder of the session. Realizing what I
had done, I felt ashamed of it. To make matters worse, I decided to have a
‘speak properly time’. If anyone wanted to say anything during that fifteen
minute period, they had to use ‘proper grammar’ in carefully constructed
sentences. For that entire period, my class was in absolute silence. They
didn’t even want to ask to use the washroom or have some water. One boy
attempted to speak but was laughed at every time because what he said
seemed so funny and wrong to them.

In my first year at the University of Guyana, I took a course, ‘Language
Education for Primary School Teachers’. My lecturer was one of the writers
of this article. The course fostered a greater appreciation for the
dialects (varieties) of Creolese in Guyana and developed my language
awareness. I came to even greater understanding of Guyana as a country rich
in cultural and linguistic diversity. I came to appreciate my first
language more, and to begin to think about a different approach to
teaching. The fact that children speak as everyone in their community
speaks no longer presented itself as a problem, but as a cultural resource.”

Reading Allsopp, we learned that we (teachers) and our pupils should be
allowed to use our mother tongue in school and that the system should take
into consideration that we are a Creole-speaking nation. How indeed, could
learning take place if we do not have freedom of speech? We would not want
to share our opinions, ask questions and make meaningful inputs.

Still, many of our foremost educational leaders still continue to exhort
Guyanese parents to get their children to speak and write ‘correct English’
as though completely oblivious to the fact that, for a large sector of the
Guyanese population, English is not the home language.

Let us assume that teachers can and do maintain English as the sole
language medium they use in the class. Such minimal exposure to English in
classroom is unlikely to develop competence in English for a child who
spends the bulk of his or her waking hours in a Guyanese environment.
Members of a family or of a community speak a language which is most
effective for communicating with those around them. There are very few
communities in Guyana where English could perform this role. For any
educator  to blame members of a community who do not choose their speech
forms for children’s failure to perform in English is as pointless as King
Canute cursing the sea for not obeying his exhortation to come no further.

*WHAT DOES UNESCO SAY?*

UNESCO recommends that “at least six years of mother tongue instruction is
needed to reduce learning gaps for minority language speakers (our
emphasis)”. The term ‘minority’ here is telling. It is usually minority
groups whose languages are not used in schools and who find that their
languages are discriminated against. Ironically, in Guyana, it is the vast
majority that speaks either Guyanese Creole or an indigenous language, or
both, and the minority that has control of English. But it is the majority
that experiences linguistic discrimination in their own country. It should
be obvious that this discrimination is therefore far more unacceptable than
that meted out to Guyanese abroad.

*THE JAMAICAN EXAMPLE*

The Bilingual Education Project (BEP), run by the Jamaican Language Unit in
Jamaican primary schools, pioneered the implementation of an approach which
uses both English and Jamaican, alongside each other, as 1) languages for
teaching and learning literacy, 2) mediums of oral instruction and
classroom interaction, 3) subjects and 4) mediums for teaching and learning
content subjects.

Implementation took place in 2004-2008 for a cohort of children moving from
grades one to four in that time period. The BEP had the official blessings
of the Ministry of Education and sought to demonstrate to the ministry as
well as parents and the public, that the option was indeed practical and
doable. The project had completing university students in linguistics
translate the school textbooks into Jamaican.

A training programme was run for teachers to deliver lessons in both
Jamaican and English, and to use the textbook material in both languages.
An important new skill teachers had to acquire was familiarity with the
Cassidy-JLU system for representing the Jamaican language in writing.
Teacher training took place during the May-June period before
implementation and during the life of the project.

*THE HAITIAN EXAMPLE *

Ever since the 1980s, Haitian Creole has been recognised in the
Constitution of Haiti as one of the two official languages of that country,
alongside French, and as the language which unites all Haitians. In the
period after the 2010 Haitian earthquake, Michel DeGraff, a Haitian
professor of Linguistics at the Massachusetts of Technology (MIT) in the
USA got funding from the National Science Foundation (NSF) in the USA to
pioneer Haitian Creole language medium education in Haiti and to create
online digital instructional materials for the teaching of science,
technology, engineering and mathematics in Haitian Creole. This took place
under what came to be known as the Haiti-MIT Initiative.

The research conducted within the framework of the project established that
the use of the mother language produced children much better at their
content subjects than those who learnt them in French. The mother language
pupils were also superior in the learning of French.

This research activity was followed by a formal agreement in mid-2015,
between the Haitian Ministry of National Education and the Haitian Creole
Academy, founded by Michel DeGraff, to introduce Haitian Creole as the
language of instruction throughout the education system and throughout the
country. The Haiti-MIT Initiative has been involved in the training of
teachers and the ongoing development of teaching materials in support of
the ‘creolisation’ of the Haitian education system. The whole project has
received overt statements of support from perhaps the best known linguist
in the world, even better known for his political writing, Noam Chomsky, a
colleague linguist of DeGraff at MIT.

*THE CURACAO EXAMPLE*

In Curacao, Papiamentu, the local creole language, is an official language,
operating along with Dutch and English.  Before 1970, Dutch, the language
of Curacao’s former colonisers, dominated as the language used in education
and Papiamentu was marginalised in the school context. The then educational
situation was strongly criticized. Local Papiamentu-speaking children were
being disadvantaged. in a system They had to learn to read and write in
Dutch, a language that the vast majority of children did not speak. UNESCO
analyzed the situation and targeted the Dutch-medium as one of the main
problems hampering the students’ educational advancement. Though the
inclusion of Papiamentu was much opposed by educational institutions,
speakers’ strong identification with their native language caused support
for its use in the educational setting to grow.  By the 1990s, the
government of the Netherlands Antilles of which Curaçao was then a part
embarked on a programme of mother tongue education introducing Papiamentu
for literacy and instruction in stages right up the education system. After
the dissolution of the Netherlands Antilles in the 2000s, the government of
Curaçao adopted the project and has continued the process of the spread of
Papiamentu across the education system.

*WHAT WILL BE THE GUYANESE EXAMPLE?*

We have just presented three examples from other Caribbean territories of
educational approaches that take the majority language into consideration.
The still relatively new government of Guyana and the new minister of
education have a great opportunity to make a historic break with emotional
and anecdotal approaches to decision-making on language education that can
take us to a future of genuine and sustainable economic and social
development.  Here is the opportunity to develop home-grown solutions to
education, based on solid research evidence, by engaging with local and
Caribbean expertise in devising a language education policy that is
appropriate to the language situation of Guyana.


-- 
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+

 Harold F. Schiffman

Professor Emeritus of
 Dravidian Linguistics and Culture
Dept. of South Asia Studies
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305

Phone:  (215) 898-7475
Fax:  (215) 573-2138

Email:  haroldfs at gmail.com
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/

-------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lgpolicy-list/attachments/20180507/0d545cee/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list


More information about the Lgpolicy-list mailing list