[Lingtyp] NP + PP construction
Östen Dahl
oesten at ling.su.se
Tue Oct 6 17:05:48 UTC 2020
Dear Ian,
Likewise in Russian: verbless transitive constructions such as
Ya tebya po bashke!
1SG.NOM 2SG.ACC over head.DAT
`I’ll hit you over the head!’
On menya v kanavu
3SG.NOM 1SG.ACC in ditch.ACC
`He threw me into the ditch’
It seems these tend to be a bit violent, maybe someone can think of something more peaceful.
* Östen
Från: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> För Timur Maisak
Skickat: den 5 oktober 2020 09:01
Till: JOO, Ian [Student] <ian.joo at connect.polyu.hk>
Kopia: Lingtyp at listserv.linguistlist.org
Ämne: Re: [Lingtyp] NP + PP construction
Dear Ian,
in Russian, sentences like
1. *Ya v dom
1SG to house.ACC
`Intended meaning: I’m going to the house.’
are quite normal in the appropriate context.
E.g. imagine a dialogue between two people who meet in the street:
- Privet, ty kuda? [hi you.sg<http://you.sg> where]
- Ja na rabotu, a ty? [I on work and you.sg<http://you.sg>]
- A ja v kino! [and I in cinema]
- Hi, where are you going?
- I <am going> to my work, and you?
- And I <am going> to the cinema.
Best,
Timur Maisak
пн, 5 окт. 2020 г. в 07:55, JOO, Ian [Student] <ian.joo at connect.polyu.hk<mailto:ian.joo at connect.polyu.hk>>:
Dear all,
Thank you for the comments you left regarding my question on verbless construction/non-verbal predicates/ellipsis/any of the many other names it is called.
The general viewpoint seems to be that it is in fact fairly common around the world.
It seems to me however that we must distinguish the case of zero copula from other cases of verbless constructions, as some languages allow the two to different degrees.
For example in Russian (1) is acceptable but (2) is not (correct me if I’m wrong):
1. Ya student
1SG student
`I am a student.’
1. *Ya v dom
1SG to house.ACC
`Intended meaning: I’m going to the house.’
So it seems necessary to me that zero copula should be distinguished from zero verb.
But as Mark pointed out, a language that allos zero copula is also likely to allow zero verb.
Also, as Siva mentioned, it’s interesting and remains the open question why the article must be elided for the sentence to be more natural (Legs off the table compared to your legs off the table).
From Hong Kong,
Ian
From: paolo Ramat<mailto:paolo.ramat at unipv.it>
Sent: Sunday, September 27, 2020 4:49 PM
To: Alex Francois<mailto:alex.francois.cnrs at gmail.com>
Cc: JOO, Ian [Student]<mailto:ian.joo at connect.polyu.hk>; LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG<mailto:LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
Subject: Re: [Lingtyp] NP + PP construction
1) Ital. Superman alla riscossa ! (could be a head title in a newspaper. Very often journals announce their news in these form).
2) Ital. Giù le gambe dal tavolo ! (imperat.)
Actually, non verbal predication is known in many languages: see above all Kees Hengeveld, Non verbal predication. De Gruyter. And look in Google at "non-verbal predication" for further literature.
Best,
Paolo
prof. dr. Paolo Ramat
Università di Pavia (retired)
Istituto Universitario Studi Superiori (IUSS Pavia) (retired)
Accademia dei Lincei, Socio corrispondente
'Academia Europaea'
'Societas Linguistica Europaea', Honorary Member
piazzetta Arduino 11 - I 27100 Pavia
##39 0382 27027
347 044 98 44
Il giorno dom 27 set 2020 alle ore 07:24 Alex Francois <alex.francois.cnrs at gmail.com<mailto:alex.francois.cnrs at gmail.com>> ha scritto:
dear Ian,
> I wonder if there has been any literature on the construction where there is no verb, but only an NP and a PP
Interesting question.
In English, those constructions are particular: they are arguably elliptical in some way, exclamative – or hortative – rather than declarative…
Yet in many languages, including from the Oceanic (Austronesian) family, a construction {NP + PP} is simply the normal syntax for a declarative statement, where the PP is the predicate itself.
Thus Mwotlap (Oceanic; Banks, Vanuatu) would have this:
(square brackets = limits of the predicate phrase)
(1) Imam mino [mi tēytēybē].
father my with doctor
“My father is/was with the doctor.”
(2) na-tan̄ nōnōm [lelo siok].
Art-bag your inside canoe
“Your bag is in the canoe.”
Likewise, Araki (Oceanic; Santo, Vanuatu) says:
(3) Sari nene [m̈ar̄a m̈aji].
spear this for fish
“This spear is for fish.” (i.e. it's designed for fishing)
Teanu (Oceanic ; Temotu, Solomons) would have:
(4) Datilu [pe Iura].
3dual from Vanuatu
“They were from Vanuatu.”
These are all prepositional predicates, translated in English as BE + prep. (is with, is in, is for, were from…)
Their syntax is typical of languages of the "omnipredicative" type (cf. Launey 1994 about Nāhuatl), languages where the predicate slot can be headed by various lexical classes — unlike European languages, where the predicative function in declarative statements is basically restricted to verbs.
Those languages which, like European languages, restrict predicativity to the class of verbs, need a copula (like a verb BE) to turn non-predicative phrases into a predicate: with > "I was with them"; happy > "she is happy"; rice > "this is rice"; home > "we were home".
This operation (turning a non-pred phrase into a predicate) is arguably the main function of copulas (cf. Lemaréchal 1989, 1997); this is the raison d'être of être.
In omnipredicative languages, words like with, happy, rice and home would simply head the predicate, making the whole copula operation superfluous. This is why a typical property of omnipredicative languages is to lack a verb Be in the first place.
NB: in languages where the predicate is clause-initial, you will have the reverse order {PP NP}. Example in Tahitian:
(5) [Nō tō'u fenua] teie mā'a.
from my country this food
“This food is from my country.”
Here again, the preposition (nō) is the head of the predicate.
Some references:
* Launey, Michel. 1994. Une grammaire omniprédicative: Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique. Sciences du Langage, Paris: CNRS.
* Lemaréchal, Alain. 1989. Les parties du discours, Syntaxe et sémantique. Linguistique Nouvelle. Paris: Presses Universitaires de France.
* —— 1997. Zéro(s). Linguistique Nouvelle. Paris: Presses universitaires de France.
* François, Alexandre. 2005. Diversité des prédicats non verbaux dans quelques langues océaniennes. In Jacques François & Irmtraud Behr, Les constituants prédicatifs et la diversité des langues. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris. Louvain: Peeters. 179-197.
* —— 2017. The economy of word classes in Hiw, Vanuatu: Grammatically flexible, lexically rigid. In Eva van Lier (ed.), Lexical Flexibility in Oceanic Languages. Special issue of Studies in Language. 41 (2): 294–357.
__________
I realise that these Oceanic constructions look perfectly parallel to your English examples [Your legs off the table!], and yet the syntactic similarity is only superficial.
The contrast – whether syntactic, semantic or pragmatic – is worth exploring.
best
Alex
Alex François
LaTTiCe<http://www.lattice.cnrs.fr/en/alexandre-francois/> — CNRS–<http://www.cnrs.fr/index.html>ENS<https://www.ens.fr/laboratoire/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-et-cognition-umr-8094>–Sorbonne nouvelle<http://www.univ-paris3.fr/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-cognition-umr-8094-3458.kjsp>
Australian National University<https://researchers.anu.edu.au/researchers/francois-a>
Academia page<https://cnrs.academia.edu/AlexFran%C3%A7ois> – Personal homepage<http://alex.francois.online.fr/>
On Fri, 25 Sep 2020 at 23:07, JOO, Ian [Student] <ian.joo at connect.polyu.hk<mailto:ian.joo at connect.polyu.hk>> wrote:
Dear all,
I wonder if there has been any literature on the construction where there is no verb, but only an NP and a PP, such as:
(1) Superman to the rescue!
(2) Your legs off the table!
Of course, not only in English, but in any language. I would appreciate your help.
From Hong Kong,
Ian
Disclaimer:
This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful.
The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information.
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
Disclaimer:
This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful.
The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information.
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20201006/85aefdf8/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 146 bytes
Desc: image001.png
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20201006/85aefdf8/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image003.png
Type: image/png
Size: 158 bytes
Desc: image003.png
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20201006/85aefdf8/attachment-0001.png>
More information about the Lingtyp
mailing list