[Lingtyp] query: cumulative songs

Juergen Bohnemeyer jb77 at buffalo.edu
Sun Feb 12 20:54:09 UTC 2023


Dear all – Fun topic! I can’t offer a song per se, but the collection of Yucatec folktales by Smailus (1975) contains the story Cinco cacao recorded with Anastasio Pech in San Víctor, Belize, which is organized like a cumulative song. An elderly lady has five cacaos stolen by a mouse/rat, so she sends the cat to catch the rodent, but the cat takes off, so she sends the dog after the cat etc. etc. I don’t have a text file, but I’m attaching a PDF. If anybody recognizes this as a translation or rendition of some other text, I’d love to know.

Cheers – Juergen

Smailus, O. (1975). Textos mayas de Belice y Quintana Roo. Berlin: Gebr. Mann.

Juergen Bohnemeyer (He/Him)
Professor, Department of Linguistics
University at Buffalo

Office: 642 Baldy Hall, UB North Campus
Mailing address: 609 Baldy Hall, Buffalo, NY 14260
Phone: (716) 645 0127
Fax: (716) 645 3825
Email: jb77 at buffalo.edu<mailto:jb77 at buffalo.edu>
Web: http://www.acsu.buffalo.edu/~jb77/

Office hours Tu/Th 3:30-4:30pm in 642 Baldy or via Zoom (Meeting ID 585 520 2411; Passcode Hoorheh)

There’s A Crack In Everything - That’s How The Light Gets In
(Leonard Cohen)
--


From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Florian Lionnet <flionnet at princeton.edu>
Date: Sunday, February 12, 2023 at 2:24 PM
To: Zygmunt Frajzyngier <zygmunt.frajzyngier at colorado.edu>, Claire Bowern <clairebowern at gmail.com>, Johanna Mattissen <Johanna.Mattissen at uni-koeln.de>
Cc: lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] query: cumulative songs
PS: I just noticed an inconsistency in the glosses of the Laal song. Mid-toned transitive verbs are realized with a L tone when they are followed by their object. This is sometimes not explicitly shown in the glosses (sè 'kill:TR') and sometimes explicitly analyzed as involving a floating L tone (sē-B 'kill-TR'; 'B' for French "bas' = low). (My most recent analysis does not involve a floating L tone anymore, cf. my forthcoming paper on the tonology of Laal if interested: https://ling.auf.net/lingbuzz/006820<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fling.auf.net%2Flingbuzz%2F006820&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=UZ37ZSGzI5IfKAcs4fOBNIfuUXmajdjQNiksFZh0Pts%3D&reserved=0>).



--
Florian Lionnet
Assistant Professor
Director of Undergraduate Studies
Program in Linguistics
Princeton University
http://www.princeton.edu/~flionnet/
________________________________
From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Florian Lionnet <flionnet at princeton.edu>
Sent: Sunday, February 12, 2023 2:16 PM
To: Zygmunt Frajzyngier <zygmunt.frajzyngier at colorado.edu>; Claire Bowern <clairebowern at gmail.com>; Johanna Mattissen <Johanna.Mattissen at uni-koeln.de>
Cc: lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] query: cumulative songs

Dear David,

There is a cumulative song in Laal (and neighboring languages in southern Chad: Boor, Ba, etc.), which is very similar to the Had Gadya you mention. I paste below the text of the version sung by Nyindu Hyabalo and Assiam Kirga in Gori (Chad) on March 21, 2012 (it seems that they did not remember exactly how the song ends). The original recording and translation/annotation can be found in the Laal collection in the DOBES archive, in open access (see ref. below). Glosses are in French, with a translation in French and English. I don't know what the origin of the song is, whether it is a local adaptation of a song orignally from elsewhere (and if so where), or even how long it's been known in the region.

As you will wee, it does not involve embedding. Laal does have relative clauses (and other forms of syntactic embedding), but none are used in the song.

I hope this is of interest!

Best,
Florian


[Reference: Nyindu Hyabalo, Assiam Kirga, Florian Lionnet, and Sandrine Loncke. 2012. Item "GDM-Go_20120321_F_AK3-NH1_Contes1_1". In collection "Laal". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/693a668e-6087-45bf-b32f-c6a736f06ccb<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fhdl.handle.net%2F1839%2F693a668e-6087-45bf-b32f-c6a736f06ccb&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=mIJYAZ4GMI9aJ%2Fq%2BSAW2CxBhTXCYjQ%2Bu8fK5yfRfdbQ%3D&reserved=0>. (Accessed 2023-02-12).]



ŋguālāg           ò          pɨ́r        tuààr   ɓə̀        yə́

chat.sauvage   2SG.SBJ           attraper           poulet pour    quoi

Chat sauvage, pourquoi as-tu attrapé la poule?

Wild cat, why did you catch the chicken?



pɨ́r        tuààr   ní         tuààr   sə̀rí      jāŋāl    ɓə̀        yə́

attraper           poulet et         poulet picorer termite            pour    quoi

Attrapé la poule et pourquoi la poule a-t-elle picoré le termite?

Catch the chicken and why did the chicken peck the termite?



tuààr   ò          sə̀rí      jāŋāl    ɓə̀        yə́

poulet 2SG.SBJ           picorer termite            pour    quoi

Poule, pourquoi as-tu picoré le termite?

Chicken, why did you peck the termite?



sə̀rí      jāŋāl    ní         jāŋāl    pɨ́r        ŋguán  ɓə̀        yə́

picorer termite            et         termite            attraper           mortier            pour    quoi

Picoré le termite, et Pourquoi le termite a-t-il ingesté (lit. pris) le mortier?

Peck the termite and why did the termite infest (lit. take) the mortar?



jāŋāl    ò          pɨ́r       ŋguán  ɓə̀        yə́

termite            2SG.SBJ attraper         mortier            pour    quoi

Termite, pourquoi as-tu infesté le mortier?

Termite, why did you infest the mortar?



pɨ́r        ŋguán  ní         ŋguán  sè        mèrɨ̀m ɓə̀        yə́

attraper           mortier            et         mortier            tuer:TR            animal pour    quoi

Pris le mortier, et pourquoi le mortier a-t-il tué l'animal?

Infest the mortar and why did the mortar kill the animal?



ŋguán  ò          sē        -B         mèrɨ̀m ɓə̀        yə́

mortier            2SG.SBJ           tuer:TR            animal pour    quoi

Mortier, pourquoi as-tu tué l'animal?

Mortar, why did you kill the animal?



sē        -B         mèrɨ̀m ní         mèrɨ̀m sɨ̄r        -B         sū        ɓə̀        yə́

tuer:TR            animal et         animal boire:TR          eau      pour    quoi

Tué l'animal, et pourquoi l'animal a bu l'eau?

Kill the animal and why did the animal drink the water?



mèrɨ̀m ò          sɨ̀r        sū        ɓə̀        yə́

animal 2SG.SBJ           boire:TR          eau      pour    quoi

Animal, pourquoi as-tu bu l'eau?

Animal, why did you drink the water?



sɨ̀r        sū        ní         sū        sè        kū        ɓə̀        yə́

boire:TR          eau      et         eau      tuer:TR            feu       pour    quoi

Bu l'eau, et pourquoi l'eau a-t-elle éteint le feu?

Drink the water and why did the water extinghish the fire?



sū        ò          sè        kū        ɓə̀        yə́

eau      2SG.SBJ           tuer:TR            feu       pour    quoi

Eau, pourquoi as-tu éteint le feu?

Water, why did you extinghish the fire?



sè        kū        ní         kū        kàw     nyōō    ɓə̀        yə́

tuer:TR            feu       et         feu       brûler:TR         herbe.PL          pour    quoi

Eteint le feu et pourquoi le feu a-t-il brûlé l'herbe?

Extinghish the fire and why did the fire burn the grass?



kū        ò          kàw     nyōō    ɓə̀        yə́

feu       2SG.SBJ           brûler:TR         herbe.PL          pour    quoi

Feu, pourquoi as-tu brûlé l'herbe?

Fire, why did you burn the grass?



kàw     nyōō    ní         nyōō    túrá     jàg       ɓə̀        yə́

brûler:TR         herbe.PL          et         herbe.PL          perdre couteau.de.jet pour    quoi

Brûlé l'herbe et pourquoi l'herbe a-t-elle fait disaparaitre (lit. perdu) le couteau de jet?

Burn the grass and why did the grass make the throwing knife disappear (lit. why did you lose the throwing knife, i.e. someone lost their throwing knife in the grass)?



ò          túrá     jàg       ɓə̀        yə́

2SG.SBJ           perdre couteau.de.jet pour    quoi

[Herbe], pourquoi as-tu perdu le couteau de jet?

[Grass], why did you make the throwing knife disappear?



jàg       ò          jàr        muǎŋ   ɓə̀        yə́

couteau.de.jet 2SG.SBJ           égorger           personne.PL    pour    quoi

Couteau de jet, pourquoi as-tu égorgé les êtres humains?

Throwing knife, why did you slaughter people?



jàr        muǎŋ   ní         muǎŋ   bān      wáŋ     ɓə̀        yə́

égorger           personne.PL    et         personne.PL    être.nombreux            très(nombreux) pour  quoi

Egorgé les gens, et pourquoi les êtres humains sont-ils si nombreux?

Slaughter people and why are people so numerous?



muǎŋ   ùn        bān      muǎŋ   ɓə̀        yə́

personne.PL    2PL.SBJ            être.nombreux            personne.PL    pour    quoi

Etres humains, pourquoi êtes-vous si nombreux?

People, why are you so numerous?



bān      wáŋ     ní         mē       sòònǔ  ɓə̀        yə́

être.nombreux            très(nombreux)           et         mort    tuer:1PL.EX.OBJ          pour    quoi

vi         ideo     coord   n          vt         -suf.v   prep    interr

Si nombreux, et pourquoi la mort nous tue-t-elle?

So numerous and why does death kill us?



mē       ò          sòònǔ  ɓə̀        yə́

mort    2SG.SBJ           tuer:1PL.EX.OBJ          pour    quoi

Mort, pourquoi nous tues-tu?

Death, why do you kill us?



sòònǔ  ní         muǎŋ...

tuer:1PL.EX.OBJ          et         personne.PL

Nous tues, et les êtres humains...

Kill us and people…



bān      wáŋ...

être.nombreux            très(nombreux)

sont si nombreux...

are so numerous…



(...)       jààná   wúlá

origine:3N.SG.POSS    se.terminer

C'est fini (lit. "son origine est terminée", c'est-à-dire le conte est terminé).

The end (lit. "its origin is finished", i.e. it’s the end of the tale.)




--
Florian Lionnet
Assistant Professor
Director of Undergraduate Studies
Program in Linguistics
Princeton University
http://www.princeton.edu/~flionnet/
________________________________
From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Zygmunt Frajzyngier <zygmunt.frajzyngier at colorado.edu>
Sent: Sunday, February 12, 2023 12:21 PM
To: Claire Bowern <clairebowern at gmail.com>; Johanna Mattissen <Johanna.Mattissen at uni-koeln.de>
Cc: lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] query: cumulative songs


Thanks, Claire

Zygmunt



From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Claire Bowern <clairebowern at gmail.com>
Date: Sunday, February 12, 2023 at 8:59 AM
To: Johanna Mattissen <Johanna.Mattissen at uni-koeln.de>
Cc: "lingtyp at listserv.linguistlist.org" <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] query: cumulative songs



A point of clarification seems needed. "Weird" societies refers to the notion that Joseph Henrich's popularized: Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic humans are overrepresented in psychological (and linguistic) studies but their cultures are not representative of the full range of human traits.

Claire



On Sun, Feb 12, 2023 at 8:35 AM Johanna Mattissen <Johanna.Mattissen at uni-koeln.de<mailto:Johanna.Mattissen at uni-koeln.de>> wrote:

Dear David,



multiple embedding makes me think not of a song, but of bonmots which are intended as mockeries of the German Satzklammer.



One is attributed to Wolf Schneider:

Denken Sie, wie schön der Krieger, der die Botschaft, die den Sieg, den die Athener bei Marathon, obwohl sie in der Minderheit waren, nach Athen, das in großer Sorge, ob es die Perser nicht zerstören würden, schwebte, erfochten hatten, verkündete, brachte, starb!

Roughly (without the Satzklammer)

Just imagine, in which great way the warrior died who brought the message that announced the victory that Athens achieved at Marathon although they were in the minority, to Athens that was in great worries that the Persians could destroy the city.



The other one (unknown source) is:

Der Grenzpfahl, der bei der Gemeinde, in der das Gefängnis, in dem seit gestern der gesuchte Einbrecher sitzt, liegt, steht, ist umgefallen.

The boundary marker has fallen over that is near the town where the prison is in which the wanted burglar sits (with the predicates 'sits, lies, stands, has fallen over' accumulated in final position).



Of course, you can easily invent further ones:

Er fuhr, nachdem er zum Abschied seine Frau, die ihn an das wichtige Manuskript, das noch auf dem Schreibtisch, auf dem große Unordnung, die er selbst zu verantworten hatte, herrschte, lag, erinnert hatte, geküsst hatte, ab.



(He hit the road after kissing his wife farewell who had reminded him to take the important manuscript with him that had still been lying on his desk amidst a great disorder for which he himself was responsible.)



All grammatical, but you get entangled in the end. Enjoy!



Best,

Johanna





******************

Dr. Johanna Mattissen
European Legal Linguistics
University of Cologne
www.erl.uni-koeln.de<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.erl.uni-koeln.de%2F&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=eA1ReI8%2FufgTSq%2F6PkkmPXrwbnTJ7fv9WJZRVHPv0PM%3D&reserved=0>
Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik
(Journal for European Legal Linguistics)
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fjournals.ub.uni-koeln.de%2Findex.php%2Fzerl&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=D1OJqLh0WyrWbgSy6wubqQDr1t0Dx6VWUDl71CWOfBc%3D&reserved=0>









Am 12.02.2023 um 08:13 schrieb David Gil:

Dear all,

A cumulative song is one in which each unit, or stanza, introduces an additional layer of syntactic embedding, such as the following ...

This is the house that Jack built.

This is the malt that lay in the house that Jack built.

This is the rat that ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat

That killed the rat that ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat

That killed the rat that ate the malt

That lay in the house that Jack built.

... and so forth.  Perhaps the earliest example of a cumulative song is the Jewish Aramaic hymn Had Gadya.

My query: Is anybody familiar with examples of cumulative songs from other non-WEIRD cultures and languages.  While my main interest is in "indigenous" attestations, I would also be interested in successful adaptations and translations of western cumulative songs into other languages.

(Background to the query: I am interested in exploring variation in the propensity of different languages to make use of syntactic embedding.  My focus is on languages such as Malay/Indonesian, which have various tools to construct embedded clauses but generally choose not to make use of them in natural discourse.  I would like to test the hypothesis that such cumulative songs are absent or otherwise less successful in such languages.)

Thanks,

David



--

David Gil



Senior Scientist (Associate)

Department of Linguistic and Cultural Evolution

Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology

Deutscher Platz 6, Leipzig, 04103, Germany



Email: gil at shh.mpg.de<mailto:gil at shh.mpg.de>

Mobile Phone (Israel): +972-526117713

Mobile Phone (Indonesia): +62-082113720302





_______________________________________________

Lingtyp mailing list

Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>

https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fcgi-bin%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=opScCwUqk7SIjpQOPG1M4UEuvsNLujekpsfRwySKPHM%3D&reserved=0>





_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
https://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lingtyp<https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fcgi-bin%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=05%7C01%7Cjb77%40buffalo.edu%7Cb14acd8eb60d414f2b0008db0d2ebddf%7C96464a8af8ed40b199e25f6b50a20250%7C0%7C0%7C638118266778590265%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=opScCwUqk7SIjpQOPG1M4UEuvsNLujekpsfRwySKPHM%3D&reserved=0>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20230212/d2b60e22/attachment-0001.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Smailus_1975_cinco_cacau.pdf
Type: application/pdf
Size: 825488 bytes
Desc: Smailus_1975_cinco_cacau.pdf
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20230212/d2b60e22/attachment-0001.pdf>


More information about the Lingtyp mailing list