[Lingtyp] Fwd: Traditional view of language and grammar in indigenous societies

Christian Lehmann christian.lehmann at uni-erfurt.de
Fri Jul 4 06:40:07 UTC 2025


I forwarded Randy's post to my colleague Guillermo González, and I take 
the liberty to send around to the list what he answered me.
Christian

-------- Weitergeleitete Nachricht --------
Betreff: 	Re: Re: [Lingtyp] Traditional view of language and grammar in 
indigenous societies
Datum: 	Thu, 03 Jul 2025 19:05:40 -0600
Von: 	Guillermo González Campos <gonzalezcampos at gmail.com>
An: 	Christian Lehmann <christian.lehmann at uni-erfurt.de>



En términos generales, coincido con los planteamientos expuestos por 
Randy LaPolla en su exposición sobre las diferencias entre culturas 
orales y culturas letradas, particularmente en lo que concierne a la 
conciencia metalingüística. En mi trabajo con hablantes cabécares, nunca 
he encontrado una reflexión explícita sobre la estructura gramatical de 
su lengua. No parecen preguntarse por qué el idioma funciona como lo 
hace ni intentan descomponer sus elementos lingüísticos; más bien, 
parece asumirse que la lengua “es así” y punto, como si su organización 
interna no requiriera explicación.

Este fenómeno resulta aún más llamativo considerando que muchos de los 
hablantes cabécares con los que he trabajado son bilingües en español y 
cabécar. A pesar de las profundas diferencias estructurales entre ambas 
lenguas —por ejemplo, en lo relativo al orden de palabras, al sistema de 
marcación y a la morfología verbal—, ni siquiera entre los hablantes 
bilingües he hallado señales claras de una inquietud metalingüística. La 
comparación entre las lenguas parece no despertar una conciencia 
estructural de las diferencias, lo que refuerza la idea de que dicho 
tipo de conocimiento no emerge espontáneamente del uso, sino que es 
adquirido mediante procesos educativos formales.

Este punto se vincula directamente con discusiones previas que he tenido 
sobre el tema de la traducción. Cuando los cabécares traducen al español 
o viceversa, no lo hacen desde una conciencia gramatical explícita. No 
analizan las oraciones para identificar sus partes ni buscan 
equivalencias morfosintácticas. Lo que realizan es una traducción basada 
en sentidos pragmáticos: reproducen el contenido comunicativo en lugar 
de descomponer la forma lingüística. La oración no se ve como un objeto 
que pueda diseccionarse, sino como un acto integral de significación.

He observado, sin embargo, un fenómeno distinto entre algunos maestros 
cabécares formados en el sistema educativo nacional. En esos casos, sí 
aparecen intentos de reflexión gramatical, pero notablemente mediados 
por el español. Es como si la única forma que concibieran para analizar 
el cabécar fuera calcar sobre él las categorías y estructuras del 
castellano. Muchos de estos docentes tienden a forzar la gramática del 
español sobre la lengua indígena, como si no fuera posible concebir una 
metalingüística cabécar autónoma. Esto refuerza aún más la hipótesis de 
que la conciencia metalingüística es una construcción adquirida, no 
espontánea; es producto de la enseñanza formal y, muchas veces, se 
introduce desde marcos conceptuales ajenos a la lengua originaria.

En lo que sí me permito disentir con LaPolla es en su afirmación —tomada 
de Goody y Watt— de que en las culturas orales no existe una conciencia 
clara del pasado ni una distinción entre lo que fue y lo que es. En el 
caso cabécar, sí hay una viva conciencia de que hubo un periodo 
anterior, un tiempo distinto del presente en el que ocurrieron cosas 
relevantes, algunas de ellas fundacionales. Estos relatos del pasado no 
siempre se organizan cronológicamente como lo haría la historiografía 
occidental, pero sí expresan una diferenciación clara entre un antes y 
un ahora. En este sentido, los cabécares no viven únicamente en un 
presente mítico o ahistórico: reconocen que el mundo ha cambiado y que 
lo anterior, aunque vivido como parte de una continuidad simbólica, ya 
no es lo mismo que lo actual.


El jue, 3 jul 2025 a las 1:00, Christian Lehmann 
(<christian.lehmann at uni-erfurt.de>) escribió:

    Te puede interesar.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20250704/e98333c6/attachment.htm>


More information about the Lingtyp mailing list