[Lingtyp] Fwd: Traditional view of language and grammar in indigenous societies
Christian Lehmann
christian.lehmann at uni-erfurt.de
Fri Jul 4 06:40:07 UTC 2025
I forwarded Randy's post to my colleague Guillermo González, and I take
the liberty to send around to the list what he answered me.
Christian
-------- Weitergeleitete Nachricht --------
Betreff: Re: Re: [Lingtyp] Traditional view of language and grammar in
indigenous societies
Datum: Thu, 03 Jul 2025 19:05:40 -0600
Von: Guillermo González Campos <gonzalezcampos at gmail.com>
An: Christian Lehmann <christian.lehmann at uni-erfurt.de>
En términos generales, coincido con los planteamientos expuestos por
Randy LaPolla en su exposición sobre las diferencias entre culturas
orales y culturas letradas, particularmente en lo que concierne a la
conciencia metalingüística. En mi trabajo con hablantes cabécares, nunca
he encontrado una reflexión explícita sobre la estructura gramatical de
su lengua. No parecen preguntarse por qué el idioma funciona como lo
hace ni intentan descomponer sus elementos lingüísticos; más bien,
parece asumirse que la lengua “es así” y punto, como si su organización
interna no requiriera explicación.
Este fenómeno resulta aún más llamativo considerando que muchos de los
hablantes cabécares con los que he trabajado son bilingües en español y
cabécar. A pesar de las profundas diferencias estructurales entre ambas
lenguas —por ejemplo, en lo relativo al orden de palabras, al sistema de
marcación y a la morfología verbal—, ni siquiera entre los hablantes
bilingües he hallado señales claras de una inquietud metalingüística. La
comparación entre las lenguas parece no despertar una conciencia
estructural de las diferencias, lo que refuerza la idea de que dicho
tipo de conocimiento no emerge espontáneamente del uso, sino que es
adquirido mediante procesos educativos formales.
Este punto se vincula directamente con discusiones previas que he tenido
sobre el tema de la traducción. Cuando los cabécares traducen al español
o viceversa, no lo hacen desde una conciencia gramatical explícita. No
analizan las oraciones para identificar sus partes ni buscan
equivalencias morfosintácticas. Lo que realizan es una traducción basada
en sentidos pragmáticos: reproducen el contenido comunicativo en lugar
de descomponer la forma lingüística. La oración no se ve como un objeto
que pueda diseccionarse, sino como un acto integral de significación.
He observado, sin embargo, un fenómeno distinto entre algunos maestros
cabécares formados en el sistema educativo nacional. En esos casos, sí
aparecen intentos de reflexión gramatical, pero notablemente mediados
por el español. Es como si la única forma que concibieran para analizar
el cabécar fuera calcar sobre él las categorías y estructuras del
castellano. Muchos de estos docentes tienden a forzar la gramática del
español sobre la lengua indígena, como si no fuera posible concebir una
metalingüística cabécar autónoma. Esto refuerza aún más la hipótesis de
que la conciencia metalingüística es una construcción adquirida, no
espontánea; es producto de la enseñanza formal y, muchas veces, se
introduce desde marcos conceptuales ajenos a la lengua originaria.
En lo que sí me permito disentir con LaPolla es en su afirmación —tomada
de Goody y Watt— de que en las culturas orales no existe una conciencia
clara del pasado ni una distinción entre lo que fue y lo que es. En el
caso cabécar, sí hay una viva conciencia de que hubo un periodo
anterior, un tiempo distinto del presente en el que ocurrieron cosas
relevantes, algunas de ellas fundacionales. Estos relatos del pasado no
siempre se organizan cronológicamente como lo haría la historiografía
occidental, pero sí expresan una diferenciación clara entre un antes y
un ahora. En este sentido, los cabécares no viven únicamente en un
presente mítico o ahistórico: reconocen que el mundo ha cambiado y que
lo anterior, aunque vivido como parte de una continuidad simbólica, ya
no es lo mismo que lo actual.
El jue, 3 jul 2025 a las 1:00, Christian Lehmann
(<christian.lehmann at uni-erfurt.de>) escribió:
Te puede interesar.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20250704/e98333c6/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list