LL-L "Songs" 2002.09.23 (03) [E]
Lowlands-L
admin at lowlands-l.net
Tue Sep 24 02:27:33 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.SEP.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.lowlands-l.net> Email: admin at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: <http://www.lowlands-l.net/rules.htm>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
You have received this because have been subscribed upon request. To
unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic
V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs
Dear Lowlanders,
Below is another Lowlands Saxon (Low German) Saturday night dance song.
This one -- in old-time "hoomp-tata-tah" country waltz time -- is in a
dialect of the Mecklenburg area (i.e., a northwestern dialect of the Eastern
Lowlands Saxon group, from the northwestern part of former East Germany).
As indicated in my translation, I am not sure about the meaning of a couple
of phrases. Hopefully, some of you can shed some light on them.
Regards,
Reinhard/Ron
===
GAUS UP 'E DÄL
1. Gaus up 'e Däl, Gaus up 'e Däl,
Ganter dorbie.
Knecht, lat dat Mäten gahn,
segg ick tau di.
2. Uns' oll Vadderbraudersoehn,
dei spält dor Griep,
sitt up den Stubenboen,
smöökt sien gäl Piep.
3. Piependanz, Rosenkranz,
luuter lütte gäl Blaumen!
Wat sall ick mit mien Leewken
in'n Sommerfeld daun?
4. Anner Lüüd' Feller, anner Lüüd' Feller
dragen gaud' Kuurn.
Uns' is wieder nicks
as Dissel un Duurn.
5. Dissel un Duurn, Dissel un Duurn
is kein gaud' Kruut.
Dor stäk ick mien Leeweken
den Kranz jo mit ut!
(Source: Heike Müns, ed., _Dat du mien leewsten büst: 200 plattdeutsche
Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart_, Rostock: Hinstorff, 1988/1998; with
some punctuation changes by me)
My phonetic (SAMPA)* transcription:
1. ga.Us ?Upe dE:l ga.Us ?Upe dE:l
ga.nd3 dQ.abi:
knECt lQ:t mi:n mE:tn= gQ:n
zECIk ta.U di:
2. ?U.nz ?o.l fad3bra.Ud3z9:n
da.I spE:lt dQ.a gri:p
zIt ?Upm= stu:bm=b9:n
sm9Ikt zi:n gE:l pi:p
3. pi:pm=da.ns ro:zn=kra.n(t)s
lu:t3 lYte gE:l bla.Um:
vat za.lIk mIt mi:n le:fkEn
?I.n: zO.m3fE.lt da.Un
4. ?a.n3 ly:.(d) fE.l3 ?a.n3 ly:.(d) fE.l3
drQ:gN= ga:U(d) ku:3n
?U.nz ?Is vi:d3 nIks
?as dIsl= ?U.n du:3n
5. dIsl= ?U.n du:3n dIsl= ?U.n du:3n
?Is ka.In ga:U(d) kru:t
dQ:a stE:kIk mi:n le:vekEn
dEn kran(t)s jQ: mIt ?u:t
My translation:
GOOSE ON THE [dance] FLOOR
1. Goose on the floor, goose on the floor,
Gander as well.
Fella, leave my girl alone!
Take my advice!
2. Our old [father-brother-son =] cousin
is playing catch [?] there,
sitting on the dancehall floor
smoking his yellow pipe.
3. Flute [pipe?] dance, ring o' rosies,
little yellow flowers all over the place!
What am I to do with my sweetheart
out in the summer field
4. Other folks' fields, other folks' fields
are yielding good grain.
Ours is nothing
but thistles and thorns.
5. Thistles and thorns, thistles and thorns
are no good crop.
I'd decorate* my sweetheart's wreath
with them!
___
* _utstäken_: "decorate" (German _ausstecken_, _bestecken_) or "gouge out,"
"puncture" (German _ausstechen_)?
===
The singer/songwriter Knut Kiesewetter has written a new song on this basis,
in a North Saxon dialect (Schleswig-Holstein, Hamburg, Bremen, most of Lower
Saxony):
(_Die schönsten Lieder des Nordens_, EUCD 1180, LC 5111)
Refrain:
Goos op de Deel
Goos op de Deel
Ganner darbi
Jung, laat mien Deern in Fred'n
Dat rat ik di
1. As Fiede un Ulla
Verheirated wurr'n
Gung dat nich mehr duller
Dat Fest bi de Buern
En Supen un Freten
Dar weern Hans un Franz
Un Lischen un Greten
Un wat hett man danzt
2. De Deerns keem mit Rüschen
De Jungs mit Jackett
Ob Hannes, ob Lieschen
Se weern all adrett
Dat weer en Gesnater
Un Lachen darbi
En Ogenblick later
Allwedder Danzeri
3. Hein glövt he harr Chancen
Bi Willem sien Deern
Un fung glieks bi't danzen
Ehr an to pusseern
"Wat kickst du mien Deern an,
Di geiht dat wull gut"
Säh Chrischan to Johan
"De Deern is mien Brut"
4. Wenn dat um de Deerns gung
Denn weer dat sowiet
Denn kreeg mannig een Jung
Mit annere Striet
De weern nich de leegsten
Denn harrn sik twee funn'
Denn weern se de nächsten
De heiraten kunn'
My phonetic (SAMPA)* transcription:
Chorus:
goUs ?Op deI de:l
goUs ?Op deI de:l
ga.n3 dQ:a bi:
dZU.N lQ:t mi:n de.I3n ?I.n fre:(d)n
dat rQ.:(d) ?Ik di:
1. ?as fi:de ?U.n ?U.lQ
f3ha.IrQdet vU.3n
gU.N dat nIC me.I3 dU.l3
dat fEs(t) bi: deI bu:3n
e.In zu:pm= ?U.n fre:tn=
dQ:a ve.I3n ha.ns ?U.n fra.n(t)s
?U.n li:Sn= ?U.n gre:tn=
?U.n vat hEt ma.n da.n(t)s(t)
2. deI de.I3ns ke.Im: mIt ry:Sn=
deI dZU.Ns mIt dZakEt
?Op ha.nes Op li:Sn=
zeI ve.I3n a.l ?adrEt
dat ve.I3 eIn gesnQ:t3
?U.n laxN= dQ:abi:
eIn ?oUgN=blIk lQ:t3
a.l vEd3 da.n(t)seri:
3. ha.In gl9.Ift he.I ha: Sa.Nsn=
bi: vI.lEm zi:n de.I3n
?U.n fU.N gli:ks bi:t da.n(t)sn=
e.I3 ?a.n toU pUse.I3n
vat kIkstu: mi:n de.I3n ?a.n
di: ga.It dat vU.l gu:t
ze: krISQ:n toU dZo:ha.n
de.I de.I3n ?Is mi:n bru:t
4. vE.n dat ?U.m deI de.I3ns gU.N
dE.n ve.I3 dat zoU vi:t
dE.n kre.IC ma.nIC e.In dZU.N
mIt a.nere stri:t
de.I ve.I3n nIC deI le.Ics(t)n=
dE.n ha:n zIk tve.I fU.n:
dE.n ve.I3n ze.I deI ne:Cs(t)n=
deI ha.IrQtn= kUn:
Alternative North Saxon pronunciation:
Q: ~ o:
eI ~ EI ~ aI
e.I ~ E.I ~ a.I
e.I3 ~ E.I3 ~ a.I3 ~ i:3
oU ~ eU ~ aU
o.U ~ e.U ~ a.U
e: ~ E:
dZ ~ Z ~ j
My translation:
Chorus:
Goose on the floor,
Goose on the floor,
Gander as well.
Boy, leave my girl alone!
Take my advice!
1. When Freddy and Ulla
Got married it couldn't have been
Much gayer and wilder,
The country-folks' bash.
What drinking, what feasting!
Both Johnny and Frank,
And Lizzie and Maggie were there,
And how they all danced!
2. The girls wearing frillies,
And jackets the boys.
Take Johnny, take Lizzie ...
They all looked just fine.
They were jabbering and chattering
And laughing as well,
And a moment thereafter
Some more dancing ensued.
3. Henry thought he had chances
With William's girlfriend,
And while they were dancing
He flirted with her.
"What are you looking at my girl for?
Are you crazy or what?"
Said Christian to Johnny,
"That girl is my bride."
4. When the subject was "girls,"
That's when things heated up.
That's when many of the boys
Got into all sorts of fights.
If they weren't too shabby,
A boy and girl soon paired up,
And soon it would be their turn
To walk down the aisle.
_____
* http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/samprosa.htm
==================================END===================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list