LL-L "Translation" 2003.11.08 (02) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Nov 8 18:08:30 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 08.NOV.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Translation"

> From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
> Subject: Translation
>
> Below is a vocabulary list.  Hopefully it will help you.  Bear in

That was very helpful indeed - so here's another attempt at the poem.

LIFE AN DAITH

Can ye think on marraes for life an daith?
Come on an we'll set ice fornent watter.
Watter jeels intae ice nae bather.
Ice thows tae watter ance mair.
What's deid maun shuirly leeve some day.
What's leevin syne an on faas deid.
Ice an watter daes ane anither nae skaith.
Life an daith's likewice baith fine.

marraes: marrows, matches, close friends.
daith: death
fornent: opposite, against
jeel: freeze, solidify, congeal
nae bather: without trouble
thow: thaw, melt
ance mair: once more
deid: dead
maun: must
leeve: live
syne an on: thereafter
faas died: drops dead, chances into death
skaith: injury
likewice: likewise
baith: both
fine: nice, excellent, not a problem

Am I right in thinking that every line of this poem has exactly five words
in the original? Was the purpose of this that the poem would make a nice
neat rectangle whan written on a painting? What would be the nearest
worthwhile equivalent in western languages with Roman script?

Irish poem to follow!

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Translation

Splendid, Sandy!  I'll study it in detail and get back to your question
later after running all my errands.

Cheers!
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list