LL-L "Translation" 2006.05.09 (05) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Tue May 9 19:49:51 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 03 May 2006 * Volume 05
======================================================================
From: "Mark Dreyer" <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Translation" 2006.05.07 (04) [E]
Dear Ron
Subject: LL-L Poetry
> The _kharja_ and its close relatives span an area from Portugal to Western
> China (e.g., the Uyghur Ùاخش٠_naxÅ¡i_) and from India to Siberia
(e.g.,
> the Tatar ÒÑÑ _Åır_ and the Bashkir йÑÑÒÐ°Ñ _yırðar_).
Your thesis has handsome support in this song from the other end of the
Mediterranean; the Greek song Miserlu:
Miserlu sui glika sui matya
flogha m'ekhi anapsi mestin karda.
Akh yakhabibi, akh ya lelili akh.
Ta dyo su khili stazuni meli oyme
Miserlu your sweet glance
has lit up a flame in my heart.
Akh yakhabibi, akh ya lelili akh.
Your lips trickle with honey oyme.
All this by courtesy of the MIT songbook snaffled from my wife's records. I
take it the editors can't or can't be bothered to translate the non-Greek;
oh well.
I don't know if this should be traced back to the Ladinos that settled in
Ottoman Greece, or something with an earlier origin.
Yrs, Mark.
P.S. The wife & I are wild with jealousy at your management of scripts.
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Translation
Thanks, Mark!
I wish we could drag this out, but it's getting pretty un-Lowlandic were
it not for the English translations. ;-)
I don't think there's a Ladino link. The song (whose tune is also used
for _Zulima_ in the West ... or is it _Zulika_?) appears to be from the
time when both Egypt and Greece were under Ottoman rule. Note that Arabic
_ya habibi_ 'my love!' is used a lot in Turkish songs as well.
See "my" version below, and say hi to the missus!
"MIT songbook"? What is it? Published by the Massachusetts Institute of
Technology? ;-)
Cheers!
Reinhard/Ron
***
ÎÎΣÎΡÎÎÎ¥
ÎιÏιÏÎ»Î¿Ï Î¼Î¿Ï
, η γλÏ
κιά ÏοÏ
η μαÏιά
ΦλÏγα μοÏ
'Ïει ανάÏει Î¼ÎµÏ ÏÏην καÏδιά
ÎÏ, για ÏαμÏίμÏι, αÏ, για ÏαλÎλι, αÏ!
Τα δÏ
ο ÏοÏ
Ïείλη ÏÏάζοÏ
νε μÎλι, αÏ!
ÎÏ, ÎιÏιÏλοÏ, μαγική, ξÏÏική ομοÏÏιά
ΤÏÎλα θα μοÏ
'Ïθει, δεν Ï
ÏοÏÎÏÏ Ïια
ÎÏ, θα Ïε κλÎÏÏ Î¼ÎÏα αÏÏ Ïην ÎÏαÏιά.
ÎαÏ
ÏομάÏα ÎιÏιÏÎ»Î¿Ï Î¼Î¿Ï
ÏÏελή
ΠζÏή μοÏ
αλλάζει μ' Îνα Ïιλί
ÎÏ, για ÏαμÏίμÏι ενα Ïιλάκι, άÏ!
ÎÏ' Ïο γλÏ
ÎºÏ ÏοÏ
Ïο ÏÏομαÏάκι, αÏ!
MISIRLU
Misirlú mu, i glikiá su y matiá
Flóga mu 'khei anápsi mes styn karðiá
Akh, gia khabÃbi, akh, gia khaléli, akh!
Ta ðio su khÃly stázume mi, akh!
Akh, Misirlú, magikâý, xotikà omorfiá
Tréla tha mu 'rthi, ðen ippoféro pia.
Akh, tha se klépso mesa tyn Arapiá.
Mavromáta Misirlú mu trelâý
I zoâý mu allázi m' éna filÃ.
Akh, gia khabÃbi ena filáki, akh!
Ap' to glikó su to stomatáki, akh!
EGYPTIAN GIRL
My Egyptian girl, the glance of your eyes
Has lit a fire in my heart.
Akh, ya khabibi! Akh, ya khaleli, akh!
[Arabic: Oh, my love! Oh, my night! Oh!]
Dripping with honey are thy lips. Ah!
Ah, Egyptian girl, magical, exotic beauty!
I'm going mad, can bear it no more.
Ah! I'll snatch you from Arabia.
My wild, dark-eyed Egyptian girl!
A single kiss would change my life.
Akh, ya khabibi! One little kiss, ah,
[Arabic: Oh, my love! ...]
From your sumptuous lips, ah!
[Translation: R. F. Hahn, 2006]
N.B.: ÎιÏιÏÎ»Î¿Ï _Misirlú_ < Turkish _Mısırlı_ (~ _Mısırlu_)
'Egyptian' < Arabic Ù
صر _misÌr_ 'Egypt'
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list