LL-L "Translation" 2006.05.09 (05) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue May 9 19:49:51 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 03 May 2006 * Volume 05
======================================================================

From: "Mark Dreyer" <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Translation" 2006.05.07 (04) [E]

Dear Ron

Subject: LL-L Poetry

> The _kharja_ and its close relatives span an area from Portugal to Western
> China (e.g., the Uyghur ناخشى _naxši_) and from India to Siberia
(e.g.,
> the Tatar җыр _şır_ and the Bashkir йырҙар _yırðar_).

Your thesis has handsome support in this song from the other end of the
Mediterranean; the Greek song Miserlu:

Miserlu sui glika sui matya
flogha m'ekhi anapsi mestin karda.
Akh yakhabibi, akh ya lelili akh.
Ta dyo su khili stazuni meli oyme

Miserlu your sweet glance
has lit up a flame in my heart.
Akh yakhabibi, akh ya lelili akh.
Your lips trickle with honey oyme.

All this by courtesy of the MIT songbook snaffled from my wife's records. I
take it the editors can't or can't be bothered to translate the non-Greek;
oh well.

I don't know if this should be traced back to the Ladinos that settled in
Ottoman Greece, or something with an earlier origin.

Yrs, Mark.

P.S. The wife & I are wild with jealousy at your management of scripts.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Translation

Thanks, Mark!

I wish we could drag this out, but it's getting pretty un-Lowlandic were
it not for the English translations.  ;-)

I don't think there's a Ladino link.  The song (whose tune is also used
for _Zulima_ in the West ... or is it _Zulika_?) appears to be from the
time when both Egypt and Greece were under Ottoman rule.  Note that Arabic
_ya habibi_ 'my love!' is used a lot in Turkish songs as well.

See "my" version below, and say hi to the missus!

"MIT songbook"?  What is it?  Published by the Massachusetts Institute of
Technology?  ;-)

Cheers!
Reinhard/Ron

***

ΜΙΣΙΡΛΟΥ

   Μισιρλού μοÏ
, η γλÏ
κιά σοÏ
 η ματιά
   Φλόγα μοÏ
 'χει ανάψει μες στην καρδιά
   Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για χαλέλι, αχ!
   Τα δÏ
ο σοÏ
 χείλη στάζοÏ
νε μέλι, αχ!

      Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά
      Τρέλα θα μοÏ
 'ρθει, δεν Ï
ποφέρω πια
      Αχ, θα σε κλέψω μέσα από την Αραπιά.

   ΜαÏ
ρομάτα Μισιρλού μοÏ
 τρελή
   Η ζωή μοÏ
 αλλάζει μ' ένα φιλί
   Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ!
   Απ' το γλÏ
κό σοÏ
 το στοματάκι, αχ!

MISIRLU

   Misirlú mu, i glikiá su y matiá
   Flóga mu 'khei anápsi mes styn karðiá
   Akh, gia khabíbi, akh, gia khaléli, akh!
   Ta ðio su khíly stázume mi, akh!

      Akh, Misirlú, magik‎ý, xotikí omorfiá
      Tréla tha mu 'rthi, ðen ippoféro pia.
      Akh, tha se klépso mesa tyn Arapiá.

   Mavromáta Misirlú mu trel‎ý
   I zo‎ý mu allázi m' éna filí.
   Akh, gia khabíbi ena filáki, akh!
   Ap' to glikó su to stomatáki, akh!

EGYPTIAN GIRL

   My Egyptian girl, the glance of your eyes
   Has lit a fire in my heart.
   Akh, ya khabibi! Akh, ya khaleli, akh!
   [Arabic: Oh, my love! Oh, my night! Oh!]
   Dripping with honey are thy lips. Ah!

      Ah, Egyptian girl, magical, exotic beauty!
      I'm going mad, can bear it no more.
      Ah! I'll snatch you from Arabia.

   My wild, dark-eyed Egyptian girl!
   A single kiss would change my life.
   Akh, ya khabibi! One little kiss, ah,
   [Arabic: Oh, my love! ...]
   From your sumptuous lips, ah!

          [Translation: R. F. Hahn, 2006]

N.B.: Μισιρλού _Misirlú_ < Turkish _Mısırlı_ (~ _Mısırlu_)
'Egyptian' < Arabic Ù
صر _miṡr_ 'Egypt'

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list