LL-L "Literature" 2007.08.10 (01) [E]
Lowlands-L List
lowlands.list at gmail.com
Fri Aug 10 14:15:59 UTC 2007
=======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L - 10 August 2007 - Volume 01
Song Contest: lowlands-l.net/contest/ (- 31 Dec. 2007)
========================================================================
From: Andrys Onsman <Andrys.Onsman at calt.monash.edu.au>
Subject: LL-L "Language maintenance" 2007.08.09 (02) [E]
Re: Language maintenance
From: Andrys Onsman
>
> Sin Ogen so blau
> un de Nack so stief,
> van binnen flau
> un gesund van Lief,
> hett taje bewohrt
> van us ole Ort,
> so steit he sin'n Mann,
> un du kannst'r up an. --
> Dat is de Bur.
>
> His eyes so blue
> and his neck so stiff,
> on the inside soft,
> on the outside strong,
> held steadfastly on
> to our old ways,
> thus he holds his own,
> and you'd best assume
> That's the farmer.
>
> Maybe others disagree.
>
> Kumpelmenten!
> Reinhard/Ron
>
Compliments to you too, Ron!
Whilst certainly not disagreeing, I have a lot of essays to mark, so I
thought I'd have a go at translating the stanza as well. I've been a bit
more liberal and completely ridden rough-shod over rhythm and meter and
gone for feel, meaning and sentiment.
A gentle heart beats inside
This healthy brute of a man
With sky blue eyes horizon-tied,
And shoulders broad and tanned,
He ties us to a world long gone:
Ours as much as his own man.
He's a past you can still depend upon -
The farmer on his land.
And because I wasn't satisfied with that effort, and you gave such sage
advice about haiku, I thought I have a crack at that as well.
Having reaped, the farmer
Watches seeds fall towards spring
As he scatters them.
You were right about it being hard - but it's more fun than marking essays!
Cheers
Andrys Onsman
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Thanks a lot, Andrys! I didn't know you had it in you.
See what I mean, folks? I expect lots of song contest entries (
lowlands-l.net/contest/).
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070810/fd97800b/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list