LL-L "Romance connection" 2008.04.07 (04) [E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Apr 7 21:11:09 UTC 2008


=========================================================================
L O W L A N D S - L  - 07 April 2008 - Volume 04
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
=========================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Romance connections" 2008.04.07 (02) [D/E]

> From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
> Subject: LL-L "Romance connections" 2008.04.06 (05) [D/E]
>  > From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
> > Subject: LL-L "Events" 2008.04.06 (02) [E]
> > There must be more ways to recognize Belgians than their pronunciation
of
W, I hope, because there are very few words in French with that consonant.
> > But, French spoken by Flemish and Dutch by Walloons/Brusselers must have
some more interesting features. Can you or someone else tell us more about
this?
> Belgian French is generally much closer to standard French,
> than  Belgian Dutch is to Standard Dutch

I would like to add a few things
Here is an imitation of a Flemish minister speaking French
http://uk.youtube.com/watch?v=l09j6aF_UBk&NR=1
Here is a strong focus for presenting the Flemish minister with agressivity
and, I think, less good on language imitation.

The traditional joky imitation is to speak French with a strong tongtip-r,
while the French have an uvular R. They overstress it to something close to
traditional (old-fashioned?) declamation of German poetry. However this is
not representative, since in quite some Flemish areas one also uses an
uvular-R (as e.g. in Tongeren, Brussels, ...). But Flemish people with a
strong front-r have difficulties with switching, and are used as
stereotypes.

French sentences stress towards the end of the sentence, while Flemish
people have a more varying pattern.
Cf. in the clip of yesterdays message:
Dardenne refers to a mister "van GomPELL",
In Flemish one would stress on GOM: "van GOMpel".
This feature is also used in imitations.

A list of Belgicisms, a chapter scanned from:
Maurice Piron,
Aspects et profil de la culture romane en Belgique
1979, Liège, Editions Sciences et lettres,
is temporarily (for a few days) on my wensite:
http://www.euro-support.be/temp/47.jpg
http://www.euro-support.be/temp/48.jpg
http://www.euro-support.be/temp/49.jpg
http://www.euro-support.be/temp/50.jpg
http://www.euro-support.be/temp/51.jpg
http://www.euro-support.be/temp/52.jpg
http://www.euro-support.be/temp/53.jpg
http://www.euro-support.be/temp/54.jpg
http://www.euro-support.be/temp/55.jpg
The list starts in the mid of 49, but I scanned the complete chapter.

Some comments with a few words:

He does not lists words confined to a small sub-region
e.g. "brol" used in Brussels (paragraphe in the lower half of p. 48)

When I was at school (in Tongeren) some were accepted,
as e.g. septante, nonante
while others were forbidden, as e.g. aubette

Others are traditionally maintained as acceptable:
déjeuner (French: petit-déjeuner): breakfast
dîner (French: déjeuner): lunch

Some are anglicismes, refused in France:
e.g. singlet

Some are most probable germanismes, e.g.
blinquer (Dutch: blinken)
dringuelle (drinkgeld) tip

Some are shared by Walloon and Flemish students
bloquer (blokker) a student who spend much of his time on studying his
courses
brosser (brossen) skip attending a course
buse (buis) an insufficient at an exam
kot (kot) the student room

Some are of walloon origin, but eventually also used in the North:
calepin (also used in Tongerland Limburgish)
malette (also used in Lonerland Limburgish of Vliermaal)

Some are typical Belgian vocabulary:
Ecole gardienne (Bewaarschool in my Limburgish area)
Bourgemestre (Maire in France)

Others are shared with the North (eventually with "Verkavelingsvlaams", an
intermediary standard, with vocabulary common with most dialects):
pistolet
tirer son plan (zijn plan trekken)
tirette (tiret)
sacoche

Enjoy,
Regards,
Roger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080407/9a7b7313/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list