LL-L "Phonology" 2008.01.16 (06) [D]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Jan 16 22:08:35 UTC 2008
L O W L A N D S - L - 16 January 2008 - Volume 06
=========================================================================
From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Phonology" 2008.01.16 (04) [D]
Beste Roland
Ik ben benieuwd welke klankwaarde de Oostendse spelling "ai" heeft, zoals
in "zai" en "klairn". Is dat zoals ik vermoed de Franse ai, dus [E:]?
In dialectspellingen in Nederland wordt deze klank meestal door èè
weergegeven, wanneer het Standaard NL als equivalent een "ee" heeft,
en "ae" wanneer het Standaard NL een "aa" heeft.
Als echte Kuifje-fan vind ik het fantastisch dat er een Oostendse
vertaling van komt. Waarom is er speciaal voor De Zwarte Rotsen gekozen,
of is dat toeval? En wordt het woord "ejland" anders uitgesproken dan
NL "eiland"?
Wordt dit een officiële uitgave en wanneer zou deze gepubliceerd worden?
Lijkt mij interessant, ook omdat mijn moeders taal Zeeuwsch-Vlaams is,
feitelijk dus ongeveer hetzelfde als het West-Vlaamse van Oostende.
Voorts vallen mij de schrijfwijzen "hoorn", "loopm", "waakn" op.
In de Nedersaksische dialecten in Nederland spreken wij dit ook zo uit,
dat wil zeggen: we slikken de stomme e in, zeggen
dus "heurn", "loopm", "kiekng" maar we schrijven gewoon -en
dus "heuren", "lopen", "kieken" etc. Enerzijds voor de duidelijkheid en
voor het mooiere klankbeeld, anderzijds omdat in deze dialecten -en altijd
als [n] enz. wordt uitgesproken en nooit als [@] zoals in het "Hollands".
Groeten
Ingmar Roerdinkholder
Roland Desnerck schreef:
Een wat laattijdige reactie, maar heb het verschrikkelijk druk gehad, o.m.
ten gevolge van de vertaling van het Kuifje Album "De Zwarte Rotsen" in het
Oostends tot "Et Doenker Ejland".
"Hoorn" (horen) en "hortn" (luisteren) komen natuurlijk beide uit "horen".
Als men in ons dialect een verbuiging of vervoeging heeft, wordt de
stamklinker "verkort", vb.
weetn - wit je gie (weet jij)
meur - murtsje (muur - muurtje)
deure - durtsje
loopm - lop je gie (loop jij)
doopm - dop je gie (doop jij)
waakn - wak je gie (waak jij)
steekn - stik je gie (steek jij)
klairn - klirtsjes (klederen)
haak - haksje (haakje)
enz.
zo krijg je van "hoorn" : hort e ki (hoor eens)
en van "hortn" : hort e ki (luister eens)
ik denk dat die opsplitsing in "hoorn" en "hortn" een gevolg is van de
vervoeging!
Dat ligt meteen ook uit, beste Theo, vanwaar die "t" in "hortn".
Doet mij meteen ook denken aan:
graakn - grocht - gegrocht (geraken, geraakte, geraakt).
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Phonology
Bedankt, Roland en Ingmar!
Ingmar, je schreef:
In de Nedersaksische dialecten in Nederland spreken wij dit ook zo uit,
dat wil zeggen: we slikken de stomme e in, zeggen
dus "heurn", "loopm", "kiekng" maar we schrijven gewoon -en
dus "heuren", "lopen", "kieken" etc. Enerzijds voor de duidelijkheid en
voor het mooiere klankbeeld, anderzijds omdat in deze dialecten -en altijd
als [n] enz. wordt uitgesproken en nooit als [@] zoals in het "Hollands".
De Nedersaksische dialecten van Duitsland hebben de zelfde fonologische
regel en het wordt "-en" na een medeklinker en "-n" of "-en" na een klinker
gespeld; b.v.
- boen (bou(e)n) [bəʊn] 'bouwen'
- gahn (gaan) [gɒːn] 'gaan'
- leven [ˈleːvm̩] ~ [ˈlɛːvm̩] 'leven'
- hüppen [ˈhʏpm̩] 'springen', 'huppelen'
- nehmen (nemen) [ˈneːmm̩] ~ [ˈnɛːmm̩] ~ [neːmː] ~ [nɛːmː] 'nemen'
- laden [ˈlɒːdn̩] 'laden'
- sitten [ˈzɪtn̩] 'zitten'
- kennen [ˈkʰɛnn̩] ~ [kʰɛnː] 'kennen'
- lögen ~ läugen (loygen) [ˈlœɪgŋ̍] ~ [ˈlɔɪgŋ̍] 'liegen'
- mögen ~ mœgen (moegen) [ˈmœːgŋ̍] 'mogen'
- söken ~ säuken (soyken) [ˈlœɪgŋ̍] ~ [ˈlɔɪgŋ̍] 'zoeken'
- hacken (hakken) [ˈhakŋ̍] 'hakken'
- singen [ˈzɪˑŋŋ̍]~ [zɪˑŋː] 'zingen'
Nochtans hebben sommige van de mennonietische dialecten de "Hollandse"
uitspraak van "-en".
Ik geloof dat "hortn" een geval van assimilatie vertegenwoordigt: het /k/
van "hork-" word naar het dentoalveolare /n/ assimileerd.
Roland schreef:
Doet mij meteen ook denken aan:
graakn - grocht - gegrocht (geraken, geraakte, geraakt).
Dit schijnt een geval van dissimilatie te zijn. /k/ and /x/ (ch) zijn beide
"velar" en moeten. Het is moeilijk of onmogelijk om deze opeenvolging aan
het einde van een lettergreep uit te spreken. Het /x/ wordt daarom naar een
alveodentale medeklinker veranderd.
Groeten,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080116/e68a2bc0/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list