LL-L "Resources" 2010.12.24 (01) [EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Dec 24 18:39:15 UTC 2010


=====================================================
L O W L A N D S - L - 24 December 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================



From: Michael Everson <everson at evertype.com>
Subject: "Alice ehr Eventüürn in't Wunnerland" (Alice in Low German)
published by Evertype

Evertype would like to announce the publication of Reinhard F. Hahn's new
translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Low German (Low
Saxon) language, "Alice ẹhr Ẹventüürn in't Wunnerland". The book uses John
Tenniel’s classic illustrations, with text on them localized into Low German
(so instead of "DRINK ME", the bottle says "DRINK MI", etc.). A page with
links to Amazon.com and Amazon.co.uk <http://amazon.co.uk/> is available at
http://www.evertype.com/books/alice-nds.html . Bookstores can order copies
at a discount from the publisher.

>From the Introduction:

Lewis Carroll is de Schrieversnaam vun Charles Lutwidge Dodgson, ’n
Mathematik-Dozent in Christ Church, Oxford. Dodgson füng mit düt Vertelln an
’n 4. Braakmaand 1862 an, as he up’n Thems-Stroom ’n Paddelboottuur möök.
Mit vun de Partie weern Paster Robinson Duckworth un dree Deerns: Alice
Liddell (de teihn Jahr ole Dochter vun’n Dekaan vun Christ Church) un ẹhr
Süstern Lorina (dörteihn Jahr old) un Edith (acht Jahr old). As wi vun’t
Riemel an’n Anfang vun’t Book wies wardt, bẹden de dree Deerns Dodgson, dat
he jüm wat vertell. So füng he an – toeerst nich so geern – de eerste
Verschoon to vertelln. Up un daal in’n egentlichen Text findt sik mennig ’n
Andüden an de fief Minschen, de an den Dag tosamen in’t Boot seten. Up’t
Lest keem dat Book in’t Jahr 1865 ünner de Lüd’.

So wied mi dat wies is, is düt dat eerste Ọ̈verdrẹgen vun *Alice’s
Adventures in Wonderland* in’t Plattdüütsche (Nedderdüütsche). Afstammen dẹ
düsse Spraak vun’t Oldsassische, vun dat ook to’n Deel dat Ingelsche (d.h.
„Angelsassische“) afkeem. Dat Middelsassische (in Düütschland tomehrst
„Mittelniederdeutsch“ nöömt) was de Verkehrsspraak vun de Hanse, un vun de
Spraak keem vẹẹl Inwarken in de Spraken vun de Noord- un Oostseeküsten,
besünners de vun Skandinavien, vun’t Baltikum un vun Noordpooln. Ook dat
Ingelsche kreg’ ’n paar Wöör vun’t Middelsassische mit, t.B. *trade* un
sachs ook *freight* un *boss*. Hüdigendaags deit dat Plattdüütsche as ’n
offitschelle Regionaalspraak in Noorddüütschland un in de nedderlandschen
Oostprovinzen gellen. Vör’t Verdrieven an’t Enn vun’n Tweeden Weltkrieg wöör
de Spraak ook in Rebeden to Oosten vun de hüdige düütsche Oostgrenz snackt.

Dat Plattdüütsche hett ’n Barg Dialekten un keen Standardspraak, ook keen
Standardschrievwies’. Dat Ọ̈verdrẹgen in düt Book is in’t allgemeene
Noordneddersassische. De Schrievwies’ is mehr or minn de vun Sass. Een Punkt
ünner ’n Sülvstluudteken bedüüdt, dat ’t ’n Eenluud is. In annere, tomehrst
öllere Warken, in de düsse wichtige Ünnerscheed maakt ward, bruukt se faken
’n Haken (*ogonek*) daarför. Een Apostroph achter *b*, *v*, *d*, *g*
un *s*an’t Enn vun’n Woord steiht för’n Sleeptoon: de Een- or Tweeluud
daarvör
ward besünners lang un de Mitluud week uutspraken (t.B. *Lüd’* [lyːˑ(d)], *
wẹs’* [veːˑz] or [vɛːˑz]). De mehrsten Plattdüütschschrievers kehrt sik nich
an düsse Ünnerscheden, un daarwẹgen wardt ’n Barg Wöör verkehrt uutspraken
mank de Lüd’, de sik dat Plattdüütsche tomehrst vun Schriften bibringt.

De Text wöör direktemang vun’t Ingelsche na’t Plattdüütsche ọ̈verdragen, man
af un an hett de Ọ̈verdrẹger vunwẹgen Woordspẹẹl na de düütsche Verschoon
vun Antonie Zimmermann kẹken.

Groten Dank wẹẹt ik mien Kollẹg’ Reinhard “Ron” F. Hahn, den ik al
jahrenlang kenn, dat he düt Ọ̈verdrẹgen in de Maak nahmen hett, as ik em
daarto nödigen dẹ. Elk Ọ̈verdrẹgen vun düt Book is ’n Họ̈gen, ’n
Sprakenfier, ’n Sprakengood.



***


Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real
name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson
began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on
the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age), the daughter of the Dean of Christ
Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith
(eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the
book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he
began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden
references are made to the five of them throughout the text of the book
itself, which was published finally in 1865.

To the best of my knowledge this edition presents the first translation of
Alice’s Adventures in Wonderland into Low Saxon (also known as Low German
and by its German name *Plattdeutsch*). This language is a descendant of Old
Saxon, one of the ancestors of English. Middle Saxon (also known as *
Mittelniederdeutsch* “Middle Low German” in modern German parlance) served
as the international lingua franca of the Hanseatic Trading League and as
such influenced many language varieties along the Baltic and North Sea
coasts, especially those of Scandinavia, the Baltic Countries and Northern
Poland. Contacts with Middle Saxon have resulted in English borrowing from
it words like trade and possibly freight and boss. Its numerous modern
dialects constitute a regional language that at the end of the 20th century
came to be officially recognized in the Eastern Netherlands and in Northern
Germany. The language also used to be spoken in regions east of today’s
Germany, but at the end of the Second World War this ended with the
expulsion of anyone considered German.

In the absence of a standard dialect, the variety used in this book is a
somewhat generalized version of Northern Low Saxon, the largest dialect
group of Northern Germany. In the absence of a standard orthography,
Northern Germany’s predominant Sass Spelling System is applied (with minor
changes, such as *uut* instead of abbreviated *ut* ‘out ('of’, ‘from’; cf.
Scots *oot*). Long monophthongs are here distinguished from diphthongs by
means of a dot below a vowel character. Consistent with the initial but now
mostly ignored instructions of the creators of this spelling system, a
apostrophe (representing elided *-e*) following word-final b, v, d, g, and s
(/z/) indicates that the vowel or diphthong of that syllable is extra-long
and that the usual process of word-final consonant devoicing does not apply
(as though the -e were still present (e.g., *Lüd’* [lyːˑ(d)] ‘people’, *wẹs’
* [veːˑz] or [vɛːˑz] ‘be!’). These days, most Low Saxon writers, being
unaware of such phonological processes, ignore these important orthographic
devices, which results in mispronunciation by learners that rely on the
written word.

The Low Saxon translation in this book is based on Carroll’s English
original, with rare glances at the handling of names and wordplay in Antonie
Zimmermann’s German translation.

I am grateful to my colleague of many years, Reinhard “Ron” F. Hahn, for
having taken up the challenge to translate Alice on my instigation. Every
translation of this wonderful book is a delight, a celebration of language,
and a treasure.

Michael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com



=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498<http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498>
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20101224/df05f75b/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list