LL-L "Lexicon" 2011.04.26 (03) [EN-NL]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Tue Apr 26 21:36:27 UTC 2011
=====================================================
L O W L A N D S - L - 26 April 2011 - Volume 03
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: "Stellingwerfs Eigen" <info at stellingwerfs-eigen.nl>
Subject: LL-L 'Lexicon"
Beste Tomoki,
>: quit job = met werken stoppen, ontslag nemen
'To quit a job' is in my opinion: stoppen met (dat) werk. De uitspraak 'quit
a job' zegt evenwel niets over de reden van het stoppen met dat werk en
hoeft niet te betekenen dat je ontslag neemt. Ontslag nemen kan alleen als
je in loondienst bij een werkgever zou zijn. Ook als ik het gras maai of
mijn tuinpad aanhark kan ik zeggen: ik stop er (voorlopig) mee; I quit this
job (for the moment).
>: retire from a company = , ontslag nemen, met pensioen gaan
'To go on retirement' zou ik inderdaad vertalen als: met pensioen gaan.
Helemaal (officieel) stoppen met werken en de rest van je leven genieten van
je vrije tijd.
(PS: Next month I'm going realy on retirement!!!)
>: If a 65-year-old man says "I will quit my job next month",
this phrase implies two cases:
- he quits his job but it is uncertain if he gets pension.
- he quits his job to get pension.
'I will quit my job' betekent: stoppen met mijn werk, maar impliceert geen
reden van dat stoppen.
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf,
Piet Bult
----------
From: "Stellingwerfs Eigen" <info at stellingwerfs-eigen.nl>
Subject: LL-L 'Lexicon"
Beste Tomoki,
Mijn complimenten voor je schrijven in het Nederlands..!
Je originele vraag 24/4 was
>: I think "ranch" can be translated as "boerderij" in Dutch, though this
English word also implies an extensive "farm" in the United States.
Taal is - in my opinion - vaak meer dan alleen maar losse woorden of losse
zinnen. Meestal hoort er een context bij en vooral ook een gevoel. Een
gevoel met associaties. Vaak 'zie' je bijbehorende plaatjes bij een woord of
'hoor' je bepaalde muziek bij woorden of een onderwerp.
Zo gaat het ook met het woord 'ranch'. Nederland is een klein land en kent
geen uitgestrekte landerijen. Wij kennen een 'ranch' eigenlijk alleen van
cowboyfilms uit Amerika. Daarin is een ranch altijd een heel groot gebied
van wel duizenden acres waar duizenden koeien (of paarden) op grazen en waar
mensen dagenlang onderweg zijn om de kudde te verplaatsen. Omdat(?) zoiets
in Nederland niet bestaat hebben we daar ook geen eigen woord voor. In een
vertaling geef ik dan de voorkeur om het als 'leenwoord' te laten staan. Dan
roept dat bij ons wel die associatie op van een groot uitgetrekt gebied in
Amerika.
Een groot verschil tussen ranch en boerderij is: Als ik aan een 'ranch' denk
dan denk ik eerst (primair) aan een groot gebied. Als ik aan een 'boerderij'
denk dan denk ik eerst (primair) aan een bepaald type (woon)huis met stallen
(stables).
Ik geloof ook niet dat het gemeenschappelijke doel, 'het fokken' is. Op een
ranch in Amerika is het doel meestal om de kwantiteit (quantity) van
voornamelijk de productie van vlees. Op een boerderij in Nederlaand is het
doel meestal de productie van melk. Van die melk maken we onder anderen kaas
en boter (en nog veel andere producten) voor menselijke consumptie. Met het
doel om die melkproductie per koe groter te maken wordt er wel gebruik
gemaakt van speciale fokprogramma's. Ook dat heeft waarschijnlijk alles te
maken omdat Nederland klein is: zoveel mogelijk melkproductie van zo weinig
mogelijk koeien. Ik weet het niet zeker maar ik denk dat Nederlandse koeien
per koe de meeste melk ter wereld produceren.
>: Als mijn uitlegging correct is, wordt het woord "boerderij" gebruikt om
zowel een gebied voor "landbouw" als een gebied voor "het fokken" aan te
duiden.
Nee, zoals ik hierboven al eerder schreef: Met 'boerderij' wordt eerder een
bepaald type (woon)huis bedoeld en niet een gebied. Een boerderij is vooral
een groot huis met stallen voor de beesten. Daarna denken we aan de
bijbehorende grond bij een boerderij. Het gebied bij een boerderij noemen we
eventueel wel de 'landerijen'.
Om die reden (?) noemen we een (groot) huis van een landbouwboer ook een
'boerderij'. Het gaat dus primair om het huis/wonen. Daarna komt de vraag
wat iemand op die boerderij doet: melkveeboerderij, landbouwboerderij of nog
iets anders. We kennen ook een 'kinderboerderij' waar - voor edukatieve en
recreatieve doeleinden - kleinvee wordt gehouden waar kinderen (uit de stad)
met dieren kennis kunnen maken. We kennen ook een 'pannenkoekenboerderij'.
Dit is een eenvoudig restaurant waar je pannenkoeken (pancakes) kunt eten.
In een 'keukenboerderij' kun je een nieuwe keuken (kitchen) kopen. Deze
heten zo omdat ze in een bepaald (boerderij) type huis gevestigd zijn. And
so on, and so on...
>: Ik zou graag weten: het is onjuist om de definitie van "boerderij" te
beperken dat een gebied voor alleen "landbouwproducten (bv. groenten), niet
voor het fokken (vee, paarden etc), is het niet?
De definitie van 'boerderij' is (dus) niet het 'gebied' maar - eerder - het
type 'huis'. Pas daarna is de vraag wat er in of bij dat huis gebeurt. Dat
kan dus vanalles zijn: landbouw, veeteelt, enz.
Ikzelf woon in een huis en bezit een grondstuk van ongeveer 30.000 m2 (3
hectare; 6 acres) voor de paardenhobby. Toch woon ik niet op/in een
'boerderij' maar in een 'huis met wat weiland'.
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf,
Piet Bult
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
===============================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20110426/a64f7fb9/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list