LL-L "Phonology" 2012.02.16 (04) [EN]

Lowlands-L lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Feb 17 05:42:11 UTC 2012


=====================================================
 L O W L A N D S - L - 16 February 2012 - Volume 04
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================


From: Ingmar Roerdinkholder <roerd096 at PLANET.NL>
Subject: LL-L "Literature" 2012.02.16 (02) [EN-NDS]

Nice, Michael (btw: EVERtype as in EVERson?),

I have a question: how is "au" pronounced in Plautdietsch, is it a
diphthong like German and Dutch au, and English ou/ow, or is it more like
an open "o" like sound, as English aw/au, or something else?
I've always wondered about that, because if PD "au" is like the German au,
that would be quite different from all other Low Saxon dialects. So I've
assumed till now that it has to be pronounced like the dark "aa" in Low
Saxon gaan, or Danish å, or maybe even a short version of these.

Ingmar

From: Michael Everson [log in to unmask]
Subject: "Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund" (Alice in Mennonite Low
German) published by Evertype

Evertype would like to announce the publication of jack Thiessen's
translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Mennonite Low
German language, "Dee Erläwnisse von Alice em Wundalaund". The book uses
John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and
Amazon.co.uk <http://amazon.co.uk/> is available athttp://
www.evertype.com/books/alice-pdt.html . Bookstores can order copies at a
discount from the publisher.

>From the Introduction (English follows below):

Lewis Carroll ess dee Schriewanohme fe Charles Lutwidge Dodgson, Professa
fe Mathematik aum Christ Church College, Oxford. Dodgson fong aun disse
Jeschijcht aum 4 Juli, 1862, too vetalle auls hee mett veea aundre toop
eene Foaht oppe Lomm oppem Themes Riefa bie Oxford muak. Prädja Robinson
Duckworth enn dree Mädtjes weare mett von dee Partie: Alice Liddell, dee
tien­joahsche Dochta vom Dekan vonne Christ Tjoatj, enn ähre Sesta Lorina,
drettien Joah oolt, enn Edith, dee jinjste Sesta mett acht Joah. Daut
Jedijcht aum Aunfong vonne Jeschijcht besajcht, daut dee dree doaropp
bestunde, daut Dodgson ahn eene Jeschijcht vetalle sull. Enn soo fong hee
aun dee easchte Versjoon von dee Jeschijcht too vetalle, wann hee uck
aunfenjlich een bät schlure deed. Han enn wada, medde mang dee lenjere
Jeschijcht, ess von aule fief von dee Lommpartie dee Räd; toom easchten Mol
kaum dee Jeschijcht aune 1865 too Druck.

Dit ess de easchte Awasatung von "Alice's Adventures in Wonderland" emm
Mennonitenplaut. Disse Sproak (ooda plautdietsche Dialektgrupp) woat enn
Kanada, enne Stäts, Mexiko, Brasilien, Bolivien, Paraguay, Honduras,
Belize, Argentinien von ruhm 300,000 Mennoniete jerät. Disse Zohl nemmt enn
Dietschlaund too, wiels väle Mennoniete von Ruβlaund kaume nohdem de
Sowjet­union utenaunda foll. Mennoniete jeheare too eene relijeese Grupp,
woohne uasprinjlijch von Hollaund enn Belgien enne 1500' Joahre flijchte,
wiels see relijees vefoljt worde; mette Tiet muake see sich emm
nadapraiβchem Ruhm emm Ooste tusig. Nohäa waundada väle Mennoniete noh
Nuadamerika ut-besondasch noh Kanada enn noh dee Stäts--enn noh
Latienamerika-besondasch noh Paraguay enn Mexico-de measchte wohne oppem
Laund, habe oba atelje spohnsche Weada enn ähre eajne Sproak oppjenohme.

Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a
lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the
telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the
Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were
members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean
of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight
years of age. The poem at the beginning of the story states that the
threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present
the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now
and then, within the broader tale, reference is made to all five of the
boat party; the story first appeared in print in 1865.

This is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into
Mennonite Low German (also known as Plautdietsch in German). This language
(or group of dialects of Low German) is spoken in Canada, the United
States, Mexico, Brazil, Bolivia, Paraguay, Honduras, Belize, Argentina, by
some 300,000 Mennonites, Their numbers are increasing in Germany due to the
settlement of Mennonites migrating from Russia since the fall of the Soviet
Union. Mennonites are members of a religious group that originally fled
from the Netherlands and Belgium in the 1500s to escape per­secution, and
who eventually resettled in the areas of Lower Prussian territory in the
east. Later, many Mennonites migrated to North America-especially to Canada
and the United States-and Latin America-especially Paraguay and Mexico-most
of them live as rural settlers and added some Spanish and Portuguese words
to their own language.

=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
 Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120216/93aee3d7/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list