LL-L "Orthography" 2012.01.07 (02) [DE-NDS]
Lowlands-L
lowlands.list at GMAIL.COM
Sat Jan 7 22:17:30 UTC 2012
=====================================================
L O W L A N D S - L - 07 January 2012 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: Hannelore Hinz <hannehinz at t-online.de> <hannehinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (03) [EN]
Un wedder heit dat "Hallo Lowlanners".
Fonken, Gael M. wrote:
*Spelling trouble?: language, ideology and the reform of German orthography*
.
*Rechtschreibung Probleme: Sprache, Ideologie und die form der deutschen
Rechtschreibung*
http://www.neue-rechtschreibung.net/
Heit dat nu: Ick snack platt *odder *ick snack Platt?
Un wat nu kümmt, schriew ick up Hochdüütsch, denn künn dat womoeglich ein
von uns Maaten lichter in dat Ingelsch oewerdragen, un taugliek is dat
ein Liehrstunn'.
*Sprechen Sie Deutsch oder deutsch?
*Geschrieben am 29. Mai 2009 Dagmar Jenner (Keine Kommentare)
Die Groß- und Kleinschreibung von Sprachen bereitet paradoxerweise auch
Sprachprofis Probleme. Heute erhielt ich eine Bewerbung einer Übersetzerin,
die angab, *deutsch-englisch-Übersetzerin *zu sein. Hier ist die
Kleinschreibung entschieden falsch, weil es sich um ein Substantiv handelt.
Sprachen als Adjektive wiederum werden kleingeschrieben: *Er hat einen
englischen Akzent. Sie trägt ihr Referat französisch vor.
*Sobald eine Präposition davor steht, liegt eine Substantivierung vor und
es wird großgeschrieben: *Sie trägt ihr Referat auf Französisch vor. Mit
Englisch kommt man heutzutage fast überall zurecht.
*Obwohl hier keine Präposition vorliegt, schreibt man die Sprache auch in
folgendem Beispiel groß, weil ein Possessivpronomen auch auf eine
Substantivierung hinweist: *Mit meinem Italienisch ist es nicht weit her.
*Übrigens sind in folgendem Beispiel beide Möglichkeiten erlaubt.
*Wir sprechen Französisch./Wir sprechen französisch.
*Erklärung: Hier kann man einerseits nach dem Substantiv fragen: *Welche
Sprache sprechen Sie? *Die Antwort ist dann ein großgeschriebenes
Substantiv.
Wenn Sie diese Aussage als Antwort auf die Frage *Wie sprechen Sie? *verstehen,
können Sie kleinschreiben: *Wir sprechen französisch.
*Abschließend: Da es sich bei einer Übersetzerin um ein Substantiv
handelt, wird natürlich auch das zusammengesetzte Substantiv
großgeschrieben: *Deutsch-Englisch-Übersetzerin.
Ick snack platt odder ick snack Platt.
**Wer zuletzt lacht, lacht am besten.*
*Who laughs last, laughs best.*
*
*Hanne*
*
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20120107/30646eb1/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list