LL-L "Idiomatica" 2014.01.19 (04) [EN]
Lowlands-L
lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Jan 20 01:23:48 UTC 2014
=====================================================
L O W L A N D S - L - 19 January 2014 - Volume 04
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: "Peter Snepvangers" <snepvangers at optushome.com.au>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2014.01.18 (03) [EN]
Hi Mike and Lowlanders
“I Lucked Out” is commonly used in Australia to mean no luck (ran out of
luck).
But then we are from the land down under.
Best Regards
Peter Snepvangers
> From: Mike Morgan <mwmbombay at gmail.com>
> Subject: LL-L "Idiomatica" 2014.01.18 (03) [EN]
> Well, there is "out of luck"... but I too am not sure "I lucked out" would
> ever be taken to mean no luck...
> Subject: LL-L "Idiomatica" 2014.01.18 (01) [EN]
> I don’t think I’ve ever heard “I lucked out” with the meaning “I was
> unlucky.” That would be “I crapped out” (referring to the game of craps).
>
> Kevin Caldwell
> Laurel, MD
>
>
> In addition to ''I could care less" and "I couldn't care less",
> here are some other absurdities in English.
>
> "I lucked out" can mean "I was lucky", BUT it can also mean
> "I was unlucky."
>
> David
From: Kevin Caldwell kevin.caldwell1963 at verizon.net
>
> From: David Pinto david_e_pinto at yahoo.ca
Subject: LL-L "Idiomatica" 2014.01.04 (01) [EN]
>>
>
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica
Thanks, Pete!
So the meaning of English "to luck out" appears to be variety-based, i.e.
in this case dialectically based.
In today's "inter-English" communication, then, it would appear that
speakers of certain "lesser" varieties are comprehension-wise diglossic. In
other words, due to international media exposure, the average speaker of
Australian English would understand "to luck out" as "to have no luck"
within an Australian context, and he or she would understand it as meaning
"to be lucky" within an American (or "international"?) context.
I propose that such expressions are lexicalized like words. In similar
fashion, a speaker of Australian English understands "napkin" (or "nappie")
as meaning what Americans call "diaper" within a non-American context and
as "serviette" within an American context.
Fair?
Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA.
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20140119/90f30ef3/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list