Does anyone know these?...(replacement copy)

R. Joe Campbell campbel at indiana.edu
Fri Nov 26 02:58:30 UTC 1999


Please excuse my last ugly version of this message.  The fact is, knowing
that a problem existed, I had taken the precaution of sending it first to
my wife [Mary Clayton] to see if the horrendous =20 =20 =20 =20  ....
developed.  She sent it back and **wasn't** there when I received it and
sent it to Nahuat-l.  That would seem to indicate that the spirits
inhabiting the umt.edu and indiana.edu servers interact in a curious and
whimsical way.   Here is a clean copy (I hope, I hope, I hope):

     I agree with Leonel's implicit enjoyment of Book 11 of the
Florentine Codex and Professor Dibble's explicit liking of it.  The
vocabulary supplied below benefits from re-consultation with it,
harvesting the xochicualli of the years of labor invested by Professors
Dibble and Anderson.

Best regards

Joe



cuitlamiztli
  same as itzcuincuani (dog-eater) = ringtail

azcalcoyotl
  kind of coyote

xelhuaztli
  peccary

tepanchichi
  mouse

tepanmamal
  mouse

calxoch
  mouse

camaxihxiqui
  pocket gopher

ixmatlatototl  b
  a bird that goes "campa uee"
  (the name imples that it looks like it has a net on its face)

tolcomoctli  b
  American bittern

amanacoche  b
  ??

yacatexotli  b
  ruddy duck

tzitzihua  b
  pintail (duck)

nacaztzone  b
  eared grebe (same as yacapitzahuac)

tzonyayauhqui  b
  kind of duck (black head, white breast, "tastes like bacon")

achalalactli  b
  Stroptoceryle alcyon alcyon (cf. Martin del Campo)

huactli  b
  black-crowned night heron  or  laughing falcon

tachitohuia  b
  small green bird that goes "tachitohuia"

tapalcatzotzonqui  b
  same as chichtli or tlalchicuahtli = barn owl

tlathuicicitli  b
  wren (tlathui = [to] dawn; -cicitli?)
   [sings before dawn -- awakens people]

nochtototl  b
  common house finch
   [eats tuna; has a red head]

coyoltototl  b
  same as acatzanatl (tzanatl = grackle)
   [sings like a bell; lives in the reeds]

atoncuepotli  b
  same as ateponaztli or atapalcatl = American bittern
   [when it sings, it sounds as if someone beat the two-toned drum]





occurrences in the Florentine Codex:
   (there are a few bits of chaff included in this list)


achalalactli**

1. *achalalactli*:.
      achalalactli (b.11 f.4 p.38).

2. inic motocayotia *achalalactli*, iuh tlatoa: cha, cha cha,
     chuchu, chala chala, chala:.
      it is named achalalactli because it sings thus: cha, chacha,
     chuchu, chala chala chala. (b.11 f.4 p.38).

antotlatzitzihuan**

3. oc cenca amehuan namechnotza, namechtzatzilia in antecpipiltotonti:
     auh in *antotlatzitzihuan* in anpipiltin, in antlatocapipiltin:
     in anociuhtia, in mixitl, in tlapatl, in teihuinti, in
     teixmalacacho in octli, in ayectli, in acualli:.
      "i speak, i cry out especially to you, ye who are lords,
     and ye who are our uncles, ye who are noblemen, ye who
     are the sons of rulers, that ye leave alone the jimson
     weed, which maketh one drunk, confoundeth one; the pulque,
     which is evil, bad. (b.6 f.6 p.70).

atoncuepotli**

4. ihuan itoca *atoncuepotli*, ihuan ateponaztli:.
      also its name is atoncuepotli and ateponaztli. (b.11 f.4
     p.33).

5. inic motocayotia *atoncuepotli*: inic tlatoa zan cen, in
     hualcaquizti; xittoncueponi, cenca caquizti..
      for this reason is it called atoncuepotli: when it sings,
     it is clearly heard to explode; it is very loud. (b.11
     f.4 p.33).

6. *atoncuepotli*: no itoca atapalcatl,.
      the atoncuepotli is also called atapalcatl. (b.11 f.6
     p.57).

7. inic motocayotia *atoncuepotli*: inic tlatoa, iuhquin aca
     teponazoa..
      it is named atoncuepotli because, when it sings, it is
     as if someone beat the two-toned drum. (b.11 f.6 p.57).

atzitzihua**

8. quinamaca in chilchotl, in milchilli, in tonalchilli, in
     *atzitzihua*, in tochmilcayotl, in huaxtepecayotl, in michhuacayotl,
     in anahuacayotl, in cuextecayotl, in chichimecayotl,.
      he sells green chilis, sharp-pointed red chilis, a late
     variety, those from atzitziuacan, tochmilco, muaxtepec,
     michoacan, anauac, the muaxteca, the chichimeca. (b.10
     f.4 p.67).

atzitzihuacayotl**

9. tonalchilli, *atzitzihuacayotl* chilli, chiltecpin, texiochilli,
     chilcoztli, cohuixcayotl chilli,.
      hot chilis, chili from atzitziuacan, small chilis, chili
     powder, yellow chili, chili from the couixca, (b.8 f.4
     p.68).

azcalcoyotl**

10. *azcalcoyotl*:.
      azcalcoyotl (b.11 f.1 p.8).

11. inic motocayotia *azcalcoyotl*: in ihcuac choca: iuhquin
     centzontli coyotl, choca, cequi tlatomahua, cequi tlapitzahua,
     cequi pipitzca..
      for this reason is it called azcalcoyotl: when it howls,
     it howls like many coyotes--some in a full voice, some
     in a high-pitched one, some in a wail. (b.11 f.1 p.8).

azcalxochitl**

12. *azcalxochitl*, iuhquin tolin.
      the azcalxochitl is like the tolin. (b.11 f.20 p.209).

calxoch**

13. ihuan itoca tepanchichi, ihuan itoca tepanmamal, ihuan itoca
     *calxoch*..
      its names are also tepanchichi, and tepanmamal, and calxoch.
     (b.11 f.2 p.17).

14. inic motocayotia *calxoch*: ipanpa in zan mochipa calitic
     nemi..
      it is called calxoch because it always lives in the house.
     (b.11 f.2 p.17).

camaxihxiqui**

15. inic motocayotia *camaxihxiqui*: in manel ce hanega etl,
     mochi quitquiz, mochi quizacaz..
      as for its being named camaxixiqui, even if it is a bushel
     of beans, it takes all of it, it carries off all of it.
     (b.11 f.2 p.18).

camaxiquipile**

16. *camaxiquipile*, anozo camaxixiqui:.
      it is the cheek-bagged one; or the cheek-bags. (b.11 f.2
     p.18).

camaxitecuilli**

17. *camaxitecuilli*.
      vocal cords (b.10 f.6 p.108b).

camaxixiqui**

18. camaxiquipile, anozo *camaxixiqui*:.
      it is the cheek-bagged one; or the cheek-bags. (b.11 f.2
     p.18).

coyoltototl**

19. *coyoltototl*:.
      coyoltototl (b.11 f.6 p.50).

20. ic motocayotia *coyoltototl*:.
      hence is it named coyoltototl. (b.11 f.6 p.50).

cuitlamiztli**

21. *cuitlamiztli*:.
      cuitlamiztli (b.11 f.1 p.6).

22. inic motocayotia, *cuitlamiztli*, in ocacic centetl mazatl,
     quipehualtia.
      as for its being named cuitlamiztli: when it reaches a
     deer, it attacks it. (b.11 f.1 p.6).

23. ic mitoa *cuitlamiztli*: ipampa xixicuin ihuan ipampa in
     amo motlatia.
      hence it is called cuitlamiztli; because it is a glutton,
     and because it does not hide itself away. (b.11 f.1 p.6).

24. ca zan ye no yeh in *cuitlamiztli*:.
      it is the same as the cuitlamiztli. (b.11 f.1 p.6).

25. inic motocayotia *cuitlamiztli*: in yohualtica huallauh
     in cahcalla:.
      as for its being named [itzcuinquani], at night it goes
     forth to the settlements. (b.11 f.1 p.6).

...

huactli**

29. ic ome capitulo, oncan mitoa: in tetzahuitl catca, in zan
     necoc tlachiaya: in iuhqui catca, in ihcuac quicaquia,
     in tzatzia *huactli*: ihuan in tlein quichihuaya, pochteca
     in ihcuac cana iuhqui otlica, in impan mochihuaya in anozo
     impan tzatzia..
      second chapter, in which is related the evil omen which
     they regarded in two ways: so it was when they heard that
     the white hooded hawk cried out; and what the merchants
     did when somewhere on the road such befell them; perhaps
     it cried out at them. (b.5 f.1 p.153).

30. no ihuan, quitetzammatia: in ihcuac aca ipan huehuetzca,
     *huactli*:.
      likewise they considered it an omen of evil when the white
     hooded hawk screeched at someone. (b.5 f.1 p.153).

31. auh intla pochteca, oztomeca, nenemini: iuhqui impan omochiuh,
     in impan ohuehuetzcac *huactli*: quitoaya. ahzo, ye itla,
     commonamictizque: ahzo ye ontlaatoctizque:.
      and if it were merchants, vanguard merchants, wayfarers,
     whom it befell that at them the white hooded hawk laughed,
     they said that perhaps now they should come upon something,
     or their goods would be carried away by the water, (b.5
     f.1 p.153).

32. auh aocac ontlamati, aocac itlamatia, intla iuhqui impan
     mochihua, in iuhqui in oquintetzahui *huactli*..
      but no one worried or speculated whether it might befall
     them as the white hooded hawk had foreboded to them. (b.5
     f.1 p.155).

33. *huactli*:.
      black-crowned night heron (b.11 f.4 p.39).

34. inic motocayotia *huactli*: iuhqui in huactli itlatol, quichihua:
     huac, huac:.
      it is named uactli because its song is like uactli: it
     makes [the sound] uac, uac. (b.11 f.4 p.39).

35. inic motocayotia huactli: iuhqui in *huactli* itlatol, quichihua:
     huac, huac:.
      it is named uactli because its song is like uactli: it
     makes [the sound] uac, uac. (b.11 f.4 p.39).

36. inin *huactli*: in omoteneuh cihuatl..
      what is told of this black-crowned night heron [applies
     to] the hen. (b.11 f.4 p.39).

37. auh in oquichtli *huactli*: amo cenca huei, zan cualton
     ihuan zan mochi ixnextic in ihhuiyo..
      but the male blackcrowned night heron is not very large
     --only of average size, and all of its feathers are ashen.
     (b.11 f.4 p.39).

38. *huactli*:.
      laughing falcon (b.11 f.5 p.42).

huahcalxochyo**

39. iyetlachihua, ca tlamatiloa, huel quinamictia, xochyo huei
     nacazio, chapopohyo, *huahcalxochyo*, tlilxochyo, mecaxochyo,
     nanacayo, poyomayo, itziyeyo..
      [the seller] prepares tobacco, rubs it in his hands, mixes
     it well with flowers, with uei nacaztli, with bitumen,
     with uacalxochitl, with tlilxochitl, with mecaxochitl,
     with mushrooms, with poyomatli, with "obsidian tobacco."
     (b.10 f.5 p.88).

icamaxitecuil**

40. in *icamaxitecuil*: ontlamantli xixiquipilteuhca:.
      its pouches are like two bags. (b.11 f.2 p.18).

ixmatlatototl**

41. *ixmatlatototl*:.
      ixmatlatototl (b.11 f.3 p.26).

42. inic motocayotia *ixmatlatototl*: achi huel iuhqui in totlatol
     titlaca,.
      it is called ixmatlatototl because [its song] is almost
     like our own speech. (b.11 f.3 p.26).

mopitzitzihuan**

43. huel xonmixtzayana, quenin toltecati, quenin amantecati,
     quenin tlatlamachicuiloa, quenin tlatlapalpoa, quenin tlatlapalaquia,
     in *mopitzitzihuan*, in motecuiyotzitzihuan, in toteucyohuan,
     in cihuapipilti:.
      open thine eyes well as to how to be an artisan, how to
     be a feather worker; how to judge colors; how to apply
     colors [to please] thy sisters, thy ladies, our honored
     ones, the noblewomen. (b.6 f.8 p.96).

motecuiyotzitzihuan**

44. huel xonmixtzayana, quenin toltecati, quenin amantecati,
     quenin tlatlamachicuiloa, quenin tlatlapalpoa, quenin tlatlapalaquia,
     in mopitzitzihuan, in *motecuiyotzitzihuan*, in toteucyohuan,
     in cihuapipilti:.
      open thine eyes well as to how to be an artisan, how to
     be a feather worker; how to judge colors; how to apply
     colors [to please] thy sisters, thy ladies, our honored
     ones, the noblewomen. (b.6 f.8 p.96).

45. yoyin in otechmozcaltilitiaque, in *motecuiyotzitzihuan*,
     in toteucyohuan in cihuapipilti, in ilamatlaca in tzoniztaque,
     in cuaiztaque:.
      thy lords, our lords, the noble women, the old women,
     the white-haired ones, the white-headed ones reared us
     in such a manner as this. (b.6 f.9 p.101).

motlachihualtzitzihuan**

46. auh in quihuapahua, in quimizcaltia in *motlachihualtzitzihuan*:
     tlacuitlaticehua, tlacuecuechca:.
      "and those whom they rear, whom they nourish, thy creations,
     are all blanched, all trembling in fear." (b.6 f.1 p.8).

motlatzitzihuan**

47. ca izcatqui in intzontecon in imelchiquiuh ipatiuh omochiuh,
     in *motlatzitzihuan*, pochteca, hiyaque in nahualoztomeca,
     in teyahualoani in yaopan, in aintlaaxcahuil, in intonehuiliz,
     in inchichinaquiliz omochiuh, in aintlaacuiuh,.
      behold what became the reward of the heads [and] breasts
     of thy beloved uncles, the outpost merchants, the disguised
     merchants, the spying merchants in warlike places: this
     which was not theirs [but] became [the reward] of their
     starvation, their fatigue. (b.9 f.1 p.5).

48. ca oquichiuhque in intequiuh in *motlatzitzihuan*, in mexica,
     in pochteca, in oztomeca:.
      for thy uncles, the mexicans, the merchants, the vanguard
     merchants, have fulfilled their charge. (b.9 f.1 p.6).

49. ca cequintin ipan omictiloque, oquitzauctiaque in *motlatzitzihuan*,
     nahualoztomeca..
      some were slain because of it; they ambushed thy beloved
     uncles, the disguised merchants. (b.9 f.2 p.23).

nacaztzone**

50. ihuan *nacaztzone*,.
      also [it is called] nacaztzone. (b.11 f.4 p.37).

51. auh inic motocayotia *nacaztzone*: achi huiac in ihhuiyo,
     in inacaztlan manni, icuexcochtlampa itztimani: cuappachtic,.
      and it is named nacaztzone because its feathers which
     are over its ears, inclined toward the back of its neck,
     are somewhat long, tawny. (b.11 f.4 p.37).

nicxelhuazhuia**

52. *nicxelhuazhuia*.
      I part it (b.10 f.6 p.100b).

nochtototl**

53. *nochtototl*:.
      nochtototl (b.11 f.5 p.48).

54. ic motocayotia *nochtototl*, in cuachichiltic; ihuan itzintenpan
     chichiltic. oc cenca ipampa; in huel itlacual nochtli..
      it is named nochtototl because the head is chili-red and
     its rump is bordered with chili-red; especially because
     its real food is tuna. (b.11 f.5 p.48).

notlatzitzihuane**

55. quimilhui. *notlatzitzihuane*, pochtecae, oztomecae:
     oanquimihiyohuiltique,.
      he said to them: [o my beloved uncles, o merchants, o
     vanguard merchants, you have suffered fatigue. (b.9 f.1
     p.5).

56. auh niman quimilhui. *notlatzitzihuane*: oanquihiyohuique,
     huanquiciauhque:.
      and then he said to them: "o my beloved uncles, you have
     suffered fatigue; you are spent." (b.9 f.1 p.5).

tachitohuia**

57. *tachitohuia*:.
      tachitohuia (b.11 f.5 p.46).

58. inic motocayotia *tachitohuia*: ca itlatol ca quitoa inin
     tlatolli: tachitohuia..
      it is named tachitohuia because of its song, because its
     song says tachitohuia. (b.11 f.5 p.46).

59. inic motocayotia tachitohuia: ca itlatol ca quitoa inin
     tlatolli: *tachitohuia*..
      it is named tachitohuia because of its song, because its
     song says tachitohuia. (b.11 f.5 p.46).

60. in aquin quitta itloc yatiuh, tlatotiuh: quichiuhtiuh *tachitohuia*..
      whomever it sees, it comes along with him, singing as
     it goes; it goes along making [the sound] tachitohuia.
     (b.11 f.5 p.46).

tapalcatzotzonqui**

61. *tapalcatzotzonqui*:.
      tapalcatzotzonqui (b.11 f.5 p.47).

62. ic motocayotia *tapalcatzotzonqui*: in itlatol, ca iuhquinma
     aca tapalcatl, quitzotzona: in manoce quicacalatza,.
      it is named tapalcatzotzonqui because its call is as if
     one struck potsherds, or rattled them. (b.11 f.5 p.47).

teccizhuacalxochitl**

63. *teccizhuacalxochitl*:.
      teccizuacalxochitl (b.11 f.20 p.209).

tehuicalxoch**

64. tlacaciuhqui, techannemini, *tehuicalxoch*, tehuihuicani,
     tetlalochtocani:.
      it is domesticated, a house-dweller, a favorite companion,
     a constant companion, which follows running. (b.11 f.2
     p.16).

tepanchichi**

65. ihuan itoca *tepanchichi*, ihuan itoca tepanmamal, ihuan
     itoca calxoch..
      its names are also tepanchichi, and tepanmamal, and calxoch.
     (b.11 f.2 p.17).

66. inic motocayotia *tepanchichi*: ipampa in tepamitl iitic,
     in itech nemi..
      it is called tepanchichi because it lives in the walls
     [and] by the walls. (b.11 f.2 p.17).

tepanmamal**

67. ihuan itoca tepanchichi, ihuan itoca *tepanmamal*, ihuan
     itoca calxoch..
      its names are also tepanchichi, and tepanmamal, and calxoch.
     (b.11 f.2 p.17).

68. inic motocayotia *tepanmamal*: ipanpa in quicohcoyonia,
     in quiquihquizoa tepamitl, in caltechtli..
      it is called tepanmamal because it bores holes in, it
     penetrates walls--the house walls. (b.11 f.2 p.17).

tepilcamaxitecuilli**

69. *tepilcamaxitecuilli*.
      labia (b.10 f.7 p.124a).

tlapalhuacalxochitl**

70. *tlapalhuacalxochitl*;.
      tlapaluacalxochitl (b.11 f.21 p.209).

tlathuicicitli**

71. *tlathuicicitli*:.
      wren (b.11 f.5 p.47).

72. inic motocayotia *tlathuicicitli*: itlatol..
      it is named tlathuicicitli because of its song. (b.11
     f.5 p.47).

73. inic caquizti itlatol: iuhquinma quitoa. *tlathuicicitli*:.
      as it sounds its song, it is as if it says tlathuicicitli.
     (b.11 f.5 p.47).

tocamaxitecuil**

74. *tocamaxitecuil*.
      our vocal cords (b.10 f.6 p.108b).

tochnacazhuacalxochitl**

75. *tochnacazhuacalxochitl*,.
      tochnacazuacalxochitl (b.11 f.21 p.209).

tolcomoctli**

76. *tolcomoctli*:.
      american bittern (b.11 f.4 p.33).

77. auh inic motocayotia *tolcomoctli*; inic tlatoa, iuhquin
     oncomoni..
      and for this reason is it called tolcomoctli: as it sings,
     it resounds. (b.11 f.4 p.33).

78. in yehuatl *tolcomoctli*: zan mochipa nican nemi tolla,
     nican mopilhuatia:.
      this american bittern always lives here in the reeds;
     here it raises its young. (b.11 f.4 p.33).

79. in yehuatl in *tolcomoctli*: in yehuantin atlaca, mochipa
     inneixcuitil mochihua: in ihcuac cenca tlatoa, in mochipa
     cenyohual: ic quimati, ca ye huitz in quiyahuitl, cenca
     quiyahuiz: ihuan cenca onyezque in mimichtin, in ye mochintin
     atlan nemi..
      for these water folk this american bittern is always a
     portent; when it sings a great deal, always all night,
     they know thereby that rains will come, it will rain much,
     and there will be many fish --all manner of water life.
     (b.11 f.4 p.33).

tzihuactli**

80. auh in ompa onoque, in yaomicque necuametl, *tzihuactli*,
     mizquitla;.
      and where the war dead were, there were the magueys, the
     tziuactli plants, the mesquite groves. (b.3 f.3 p.49).

81. izcatqui in intlacual chichimeca: nopalli, nochtli, cimatl,
     tlanelhuatl, *tzihuactli*, necuametl, iczoxochitl, iczoneneuctli,
     meneuctli, xiconeuctli, pipioli, cuauhneuctli: ihuan in
     tlein quiximati tlanelhuatl, in tlallan onoc, ihuan in
     ye ixquich nacatl, tochin, coatl, mazatl, tecuani: ihuan
     ixquich in patlantinemi..
      the following is the food of the chichimeca: nopal, tuna,
     roots of the cimatl herb, tziuactli cactus, honey, maguey,
     yucca flowers, yucca sap, maguey sap, bee honey, wild bees,
     wild honey; and the roots of which they had knowledge,
     which were in the ground; and all the meats --rabbit, snake,
     deer, wild animals; and all [things] which flew. (b.10
     f.10 p.174).

82. *tzihuactli*.
      tziuactli (b.11 f.21 p.218).

83. itoca, *tzihuactli*.
      its name is tziuactli. (b.11 f.21 p.218).

tzitzihua**

84. *tzitzihua*:.
      pintail (b.11 f.4 p.36).

85. inic motocayotia *tzitzihua*: in itzintenpan ixhuatimani,
     in ihhuiyo: in inepantla in icuitlapil, cenca iztac, ome
     mani, zan monepanotimani,.
      it is named tzitziua because of the feathers growing from
     its rump; among its tail feathers are two very white ones,
     located one above the other. (b.11 f.4 p.36).

tzonyayauhqui**

86. *tzonyayauhqui*: cuatliltic, pepepetzca, pepetlani in icua
     ihhuiyo..
      the head [feathers] are dark green. the head is black.
     its head feathers are resplendent, shimmering. (b.11 f.3
     p.26).

87. in *tzonyayauhqui*: in xomotl, in tezoloctli: huei, atlan
     chaneque;.
      the mallard, the xomotl, the tec,oloctli are sea-dwellers.
     (b.11 f.3 p.27).

88. *tzonyayauhqui*:.
      tzonyayauhqui (b.11 f.4 p.37).

89. inic motocayotia *tzonyayauhqui*, in itzontecon cenca tliltic,
     huel iuhquin tecolli, iquechtlan ontlantica:.
      it is named tzonyayauhqui because its head is very black,
     much like charcoal, reaching to its neck. (b.11 f.4 p.37).

90. canauhtli: zan incentoca, in eliztac, in *tzonyayauhqui*,
     in tezoloctli:.
      duck is the collective name for the white-breast, the
     mallard, the tec,oloctli. (b.11 f.6 p.57).

xelhuaznanacatl**

91. *xelhuaznanacatl*,.
      xehuaznanacatl (b.11 f.13 p.131).

xelhuazquiza**

92. telpochtotolin, ichpochtotolin: maci, macontia, *xelhuazquiza*..
      the young turkey cocks, the young turkey hens mature,
     form air-sacs, develop wattles. (b.11 f.6 p.54).

xelhuaztli**

93. yehuatl in motocayotia, *xelhuaztli*..
      this one is called [the cloven one.] (b.11 f.2 p.10).

94. xexeltic, mimiltic, tzitziquiltic, iuhquin *xelhuaztli*
     ic ca..
      it is divided, cylindrical, scarified, like something
     split. (b.11 f.13 p.131).

yacatexotli**

95. ihuan *yacatexotli*,.
      also [it is called] yacatexotli. (b.11 f.4 p.36).

96. auh inic motocayotia *yacatexotli*: in iten texotic, patlactontli:.
      it is named yacatexotli because its bill is light blue,
     small, wide. (b.11 f.4 p.36).



More information about the Nahuat-l mailing list