Merit

Mark David Morris mdmorris at indiana.edu
Tue May 22 18:22:36 UTC 2001


Following up on the idea of merit and in honor of the Virgin of Ocotlan
who did us a very nice job yesterday with rains coming down in storybook
fashion as the Virgin was being brought back into her sanctuary after a
week and a half without rain, I've put below a letter from 1752 from
Francisco Loysaga to Miguel Aparicio Hernandez that highlights ideas of
merit that still prevail here in Tlaxcala--and that I think are firmly
indigenous--and also gives some idea of the veneration of the Virgin
during the 18th-century fervor for her cult.  Following, is my Spanish
translation that suffers from the 7bit-8bit issue.  Any comments,
corrections or questions about the translation would be welcome.  My
version with all the paarenthetical digressions on the 5-7 guesses
(and/or) the file as attachment could be had by anyone who might want to
examine my translation.

best,
Mark Morris




Notlazo Mahuispili +

Sr. Dn Migl Aparicio regr
pasado onoconseli ynMotlac
toca Mahuisotzi ycamiec pacpa
quilistli yhu- Nicmotlatlautilia
yn senquisca ylhuicac thothepan
tlactoca siuapili Sa de Ocotlan
ticmopanoltilis yni tlazo ylhu
quixtililo catzin huey pascua yn
Nescalilizin ynitlaso sente cone
tzin yca miec chicahualistli
tlacpa:dtilistli Neyolalistli
tlacuapantilistli yNahuactzin
co ynMoteoyotica Nesetilizin
yhu- ycNochtintzitzin ynitla
chihualtzitzihuan ynDivino
simo Sr. Sacramentado Mah
quimo [ne] quiltizino yn yehu
[tzin] Mizmo maquilizino : mie
Gracia yCa ticmocuica' yecten
huilizinos yn pa:paquilis zope
lica tlactolzintli; Alelulla; Ale
lulla; Alelulla yhu- zatepan

f1v.
Miec tlacuapantilistli yteh
ynmotlatquizin yCaticmothe
quipanolhuilis yteh ynin tlac
ticpaccayotl yca satepan tic
mo Masehuitzinoti, yn ylhuicac
tlactocayotl yn campa semicac
yolis yn Motlazo Animatzin
	Axcan yehuatzinco
onicatca ynahuac yntote-pixca
tatzin yhu- ocsepa onoconma
quili ynpascuas yca yn boregozi
otocon motitlanili huel miecoqu
itlasocamat; ynmoMasuisozin
onoconseli ynNahui tominzi Ma
yn tto Ds nopanpa quimoxtlahui
lis o:mpa mizmotitlanilia yn
nsoazin yn xinolazin chicuey
tzopelic; sequi confites Nahui
pantzi tzopelic; ticomo Masehu
is amihuantzin ynsiuapili Sa
Da thomasa; yhu- Nehuatl
Nimizmotitlanilia yua Wa
basa yCa mobolsa:zin, yntehtocon
huicali nemis yCa tocontequis
panzi: ynyolitzintli Maconhui
ali cacan ypan tonali Miercoles
ompa Nocontitlani yn palla
yhu- ynchane tote yn fran (line illegibly faint)
yhu- ynManteles amo Cahuican
ypanpa yn yehtequi Mechilhuia
yn Motitlanzi Neloquimo
nahuatili yntoteopixcatzi
Motlacuilhuilis Mostla---------
sa yxquichMa yn tto Ds
Miz mochicahuilizino mie
c xihuitl Nehuatl yhu-
yn No soazi ti Mocahua yca
timizmotequipanohuilis
q- tlaxcala yhu- Abril
12 de 1752 q MMM
	Motetequipanocatzi
	franco antt loysaga


Amado estimado noble
Seor don Miguel Aparicio
regidor pasado

Recib tu noble honor con mucho alegra y ruego a nuestra perfecta celestial
abogada la Seora de Ocotlan que t pasars la salida del celestial ser (de)
la gran pascua; la aparicin del perfecto amado hijo y con mucho salud,
convivencia, fraternidad y consuncin al lado de tu consagrada esposa y
todos las creaciones del Divinismo Seor Sacramentado, que disponga l de
dar ti mucha gracia con tus canciones de alabanzas, la alegre y dulce
palabra; Aleluya; Aleluya; Aleluya y luego mucho convite de tu propiedad,
el fruto de tu trabajo en este mundo, para que luego mereces el reino del
cielo donde siempre vivir tu precioso alma
	Hoy mismo estuve con nuestro capelln y otra vez
le di el borrego para pascuas que enviaste;  mucho lo agradezca; recib tu
honor, los cuatro tomines; que nuestro seor Dios lo pagar por mi causa.
Mi esposa te mandar all ocho dulce xinolatzin; algunos confites, cuatro de
los dulces; lo mereces, ustedes la seora doa Thomasa; y yo te mando esto
(N-W)abasa con tu bolsa, en que tu andas trayendo en tu trabajo; que se
lleva el yolitzintli en mircoles.  Te mandar all la palia y no enva el
frontal y los manteles de la casa porque ya trabaja (lo que) me deca en tu
envo. Cierto que nuestro capelln escribir maana.  Es todo.  Que nuestro
seor dios te guarde muchos aos.  Yo y mi esposa se queda tus servidores.
Tlaxcallan el 12 de abril de 1752,
besa tu mano tu servidor,
Francisco Antonio Loysaga





















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La muerte tiene permiso a todo

MDM, PhD Candidate
Dept. of History, Indiana Univ.



More information about the Nahuat-l mailing list