Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born"

Gordon Whittaker gwhitta at gwdg.de
Wed Jun 3 19:01:19 UTC 2009


Hi Roberto,

The phrase can also be translated simply as "When Huitzilihuitl was born ..."
By the way, the name is actually Huitzilihuitl ("Hummingbird feather"),
although some secondary works have rendered the name occasionally (but
incorrectly) without the required third of four i vowels.

This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way
that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting
a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the
place name.

Best,
Gordon


> Date: Wed, 3 Jun 2009 00:06:11 -0500
> From: roberto romero <cuecuex at gmail.com>
> Subject: [Nahuat-l] Traducci?n de una frase
>
> Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n de la siguiente frase, Icuac
> tlacatia in Huitzilhuitl.
>
> Me interesa sobre todo saber si las palabras:  Icuac tlacatia in, pueden
> traducirse como Era cuando nac?a.
>
>  Si es real la igualdad Icuac tlacatia in
>  Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias
>
> Roberto Romero


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gordon Whittaker
Professor
Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik
Seminar fuer Romanische Philologie
Universitaet Goettingen
Humboldtallee 19
37073 Goettingen
Germany
tel./fax (priv.): ++49-5594-89333
tel. (office): ++49-551-394188
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list