Traducci ón de una frase 2
roberto romero
cuecuex at gmail.com
Thu Jun 4 07:19:14 UTC 2009
Antes que todo gracias a Michael , John y Gordon por su generosa respuesta
a la pregunta que hice en días pasados.
Ahora bien Gordon como un agregado a su respuesta señala y cito textual y
literalmente:
"This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way
that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting
a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the
place name."
Por lo que entiendo de su respuesta y si no traduje mal, Gordon me señala
que el nombre del penúltimo tlatohuani de Mexico Tenochtitlan se debe
escribir Cuitlahua y no Cuitlahuac con la c final.
De acuerdo con Gordon esta c es un añadido que no esta en los textos en
nahuatl
El objeto de este añadido es disolver una falsa analogia con el nombre del
lugar.
¿es así o interprete mal?
De acuerdo con el señalamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y
del tlatohuani sería Cuitlahua
El lugar citado lo conocemos históricamente como Cuitlahuac y hoy por
aferesis se le nombra Tlahuac.
Me queda una duda cuando veo el texto en nahuatl de la crónica mexicayotl de
Tezozomoc, folio 325 p.159 ed. unam ahí el nombre es Cuitlahuactzin, tzin es
un reverencial por lo que el nombre sin el reverencial es Cuitlahuac el
paleografo y traductor de esa edición fue Adrian León
Sobre el lugar veo en el texto en nahuatl de Historia de la Venida de los
Mexicanos p 137 cap 27 CNCA, paleografiado y traducido por Federico
Navarrete que los españoles despés de haber dormido en Amequemecan
durmieron en Cuitlahuac ,así con C
En las dos versioners paleográficas del Memorial Breve de Culhuacan de
Chimalpain , la de Victor Castillo UNAM , o la edición de Rafael Tena CNCA
aparece de nuevo como Cuitlahuac , así con C
Los cuatro paleografos y traductores dan el nombre en nahuatl de Cuitlahuac
con C al final.
El lugar de Cuitlahuac aparece escrito sin C al final en el texto que
acompaña la pictografia que muestra a Aztlan en la lamina uno del códice
Aubin donde aparece en caracteres latinos de español antiguo Cuitlava, así
con V , de vaca en español y no con U de uno , buscando con el uso de la V
indicar seguramente una tonalidad para el lector en español pues usan la U
en otras palabras de ese texto por ejemplo huexotzinca, o la palabra
ompahuallaque quinehuayan.
El nombre de los habitantes de Cuitlava es de Cuitlavacas en el texto
nahuatl del Aubin paleografiado por Johanson en su edición del códice
Boturini para la revista Arqueología Mexicana
Pero es Cuitlauaca en el texto que un glosista anónimo añadio al códice
Azcatitlan , lamina II
En el texto de la Crónica Mexicana de Tezozomoc en su Cap XX la enorme
mayoría de las veces Hernando Alvarado Tezozomoc nombra al lugar como
Cuitlahuac así con h y c al final pero tambien los nombra como pueblo de
Cuitlabac y los Cuitlabaca a los habitantes de dicho lugar, asi con B en
ambos casos . p108 y 110 Ed Promolibro edición de Gonzalo Díaz Migoyo y
Germán Vázquez Chamorro
Ahora bien, el nombre de Cuitlahuac o Cuitlavaca aparece en el texto
español sin modernizar de "La historia de los Mexicanos por sus pinturas"
como Atiltlalabaca.
Debe tomarse en cuenta que dicho texto llama Uchilogos a Huitzilopochtli lo
que indica la dificultad del anónimo redactor español del texto con las
palabras de los indígenas .
Ahora bien Cuitlat es excremento,secreción, excrecencia y huac es seco,
así con C o me equivoco
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090604/cd8e1a18/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list