poetry request

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Wed Nov 25 22:24:40 UTC 2009


Quoting "Budelberger, Richard" <budelberger.richard at wanadoo.fr>:

> 5 frimaire an CCXVIII (le 25 novembre 2009 d. c.-d. c. g.), 22 h 09 :
> 20,7 °C...
>
> ----- Original Message -----
> From: Jesse Lovegren
> To: Budelberger, Richard
> Cc: Nahuat-L
> Sent: Wednesday, November 25, 2009 4:39 PM
> Subject: Re: [Nahuat-l] poetry request
>
>> En outre c'est un peu curieux la presence du pronom
>> externe "nehuatl", qui ne se trouve que deux fois dans
>> tout le Cantares et une fois à Ballads of the Lords of
>> New Spain chez Bierhorst.
>> si google books ne me trompe pas
>
>    Oui, bien sûr, tout ce texte est occidental, et « sent »
> le thème mot à mot (d'une langue à pronoms personnels
> obligatoires) ; la preuve ? à la première lecture, j'en comprends
> et la structure, et le sens ; or, chacun sait que le vrai nahuatl
> est incompréhensible, sauf à quelques happy fews, dont
> je ne suis pas.
>
>       Nèhua:tl nictlazòtla
>       in centzonto:to:tl i:cui:cauh
>       nèhua:tl nictlazòtla
>       cha:lchihuitl i:tlapaliz
>       i:hua:n in a:huiyacmê xo:chimê
>       zan oc cencâ,
>       noicni:uhtzin in tla:catl
>       nèhua:tl nictlazòtla.
>
>    On peut ajouter « noicni:uhtzin », correct, mais dans
> lequel le « i » saute souvent : « no(i)cni:uhtzin »... (Voir
> la traduction -- personnelle ? -- de Javier Jiménez Iglesias :
> « NOKNIOH ».)
>
>
>  Budelberger, Richard.
>
>
>
Well, this is not bad beginning Nahuatl. But, yes, not only is 
nocniuhtzin miswritten (and mistranslated), but also the use of 
"nehhuatl," a weird choice for a soul of the depth that Nezahualcoyotl 
was ostensibly gifted with.

Michael





_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list